Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aspiration pneumonitis
Due to anaesthesia during labour and delivery
Due to anaesthesia during pregnancy
Due to anaesthesia during the puerperium
Inhalation of stomach contents or secretions NOS
Mendelson's syndrome
Pressure collapse of lung

Traduction de «Inhalation stomach contents secretions NOS » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Aspiration pneumonitis | Inhalation of stomach contents or secretions NOS | Mendelson's syndrome | Pressure collapse of lung | due to anaesthesia during pregnancy

Collapsus pulmonaire par compression | Inhalation du contenu ou de sécrétions gastrique(s) SAI | Pneumopathie par aspiration | Syndrome de Mendelson | dû (due) à une anesthésie au cours de la grossesse


Aspiration pneumonitis | Inhalation of stomach contents or secretions NOS | Mendelson's syndrome | Pressure collapse of lung | due to anaesthesia during the puerperium

Collapsus pulmonaire par compression | Inhalation du contenu ou de sécretions gastrique(s) SAI | Pneumopathie par aspiration | Syndrome de Mendelson | dû (due) à l'anesthésie au cours de la puerpéralité


Inhalation of stomach contents or secretions NOS | Mendelson's syndrome | due to anaesthesia during labour and delivery

Inhalation du contenu ou de sécrétions gastrique(s) SAI | Syndrome de Mendelson | dû (due) à une anesthésie au cours du travail et de l'accouchement
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
As you know, and as we've seen over and over again, we've had fishermen bring us codfish to show us they're eating the stomach contents—the liver, organs and soft tissue—where there is no bone.

Comme vous le savez, et comme nous l'avons vu à plusieurs reprises, des pêcheurs nous ont apporté des morues pour nous montrer que le phoque mange le ventre du poisson—le foie, les organes et les tissus tendres—où il n'y a pas d'arêtes ou d'os.


It is no secret that, of the G-7 countries, Canada would probably be dead last in respect of the sulphur content in gasoline.

Chacun sait que de tous les pays du G-7, le Canada est sans doute bon dernier pour ce qui est de la teneur en soufre de l'essence.


Question No. 148 Ms. Elizabeth May: With regard to the Afghan detainee documents, excluding all matters which are in their nature secret, for each document: (a) what are its contents; (b) what are the names of the (i) sender, (ii) recipients; and (c) on what date was it sent?

Question n 148 Mme Elizabeth May: En ce qui concerne chacun des documents sur les détenus afghans, exception faite de ceux qui sont protégés par le secret: a) quel est son contenu; b) quel est le nom (i) de l’expéditeur, (ii) des destinataires; c) à quelle date a-t-il été envoyé?


Question No. 540 Mr. Francis Valeriote: With regard to the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario (FedDev Ontario) and its partner agencies and all e-mail and any other written correspondence which occurred between January 1, 2008 and October 31, 2010, excluding all matters which are in their nature secret: (a) for each correspondence, including e-mails, between ministers’ exempt staff and departmental staff at FedDev Ontario, (i) what are its contents, (ii) what are the names of the sender and recipients, (iii) on w ...[+++]

Question n 540 M. Francis Valeriote: En ce qui concerne l’Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario (FedDev Ontario) et ses organismes partenaires et l’ensemble de leur correspondance électronique et écrite échangée entre le 1er janvier 2008 et le 31 octobre 2010, abstraction faite des envois traitant de sujets à caractère secret: a) pour chaque envoi, y compris les courriels, échangé entre le personnel exonéré des ministres et le personnel ministériel travaillant à FedDev Ontario, (i) quelle était la teneur ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Question No. 538 Mrs. Bonnie Crombie: With regard to all e-mail correspondence between ministers’ exempt staff and staff at the Department of Public Works and Government Services which occurred between January 1, 2007 and December 31, 2009, excluding all matters which are in their nature secret, for each e-mail: (a) what are its contents; (b) what are the names of the (i) sender, (ii) recipients; and (c) on what date was it sent?

Question n 538 Mme Bonnie Crombie: En ce qui concerne toute la correspondance par courriel entre le personnel exonéré des ministres et le personnel de Travaux publics et des Services gouvernementaux Canada entre le 1er janvier 2007 et le 31 décembre 2009, abstraction faite des envois traitant de sujets à caractère secret, pour chaque courriel: a) quelle était la teneur de l’envoi; b) quels sont les noms (i) de l’expéditeur, (ii) d ...[+++]




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'Inhalation stomach contents secretions NOS' ->

Date index: 2024-04-15
w