Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «from what senator hervieux-payette » (Anglais → Français) :

Senator Kenny: Minister, I should like to reiterate what Senator Hervieux-Payette spoke to you about.

Le sénateur Kenny: Madame la ministre, je voudrais revenir sur ce dont vous a parlé Le sénateur Hervieux-Payette.


What I would suggest, along the lines of what Senator Hervieux-Payette has suggested, is perhaps we charge counsel to engage with Transport Canada in this meeting process and try and develop a schedule for that while highlighting the committee's interest in seeing some progress, perhaps along the lines of what Mr. Bernhardt has suggested in adding an extra column with expected timelines, which I think is fair.

Dans le même ordre d'idées que ce que la sénatrice Hervieux-Payette a suggéré, je proposerais que nous chargions peut-être notre conseiller juridique de convaincre Transports Canada de participer à ce processus de rencontre et d'élaborer un échéancier à cet égard, tout en soulignant le fait que le comité aimerait observer certains progrès, progrès qui pourraient aller dans le sens de ce que M. Bernhardt a suggéré, à savoir l'ajout d'une colonne contenant les dates d'achèvement prévues, ce qui me paraît juste.


The issue is whether a legislated ban will ensure that children will be better protected than they are today, from what Senator Hervieux-Payette frequently refers to in her second reading speech as " child-rearing violence" .

La question est de savoir si une interdiction par la loi garantira que les enfants seront mieux protégés qu'ils ne le sont aujourd'hui, contre ce que le sénateur Hervieux-Payette a souvent appelé, dans son allocution à l'étape de la deuxième lecture, la « violence éducative ».


In my view, the kind of behaviour most of us think of when we speak of " corporal punishment," that is applying abusive physical force such as striking with a belt, a ruler, a spoon or other object, would most certainly constitute what Senator Hervieux-Payette has referred to as " child-rearing violence," and that type of action is clearly not permitted under the current law.

À mon avis, lorsqu'il est question de châtiment corporel, la plupart d'entre nous songent au fait d'appliquer une force physique abusive, notamment de frapper avec une ceinture, une règle, une cuillère ou un autre objet; ce genre de comportement correspond fort probablement à ce que madame la sénateur Hervieux-Payette a qualifié de « violence éducative » et il va sans dire que la loi actuelle n'autorise pas ce genre de comportement.


What Senator John Kerry said the day before yesterday and Barack Obama said this evening with regard to Egypt should also have come from you.

Ce que le sénateur John Kerry a dit avant-hier et ce que Barack Obama a déclaré ce soir au sujet de l’Égypte auraient également dû venir de vous.


I have here a letter from a Canadian senator written to President Pöttering saying: ‘Your vote to ban the trade in seal products will help the vast majority of Canadians who watched in admiration as the Russian Federation ended its bloody seal slaughter last month to force their politicians to look beyond political expediency to what is right and to end this inhumane hunt once and for all.

J’ai ici une lettre écrite par un sénateur canadien à M. le président Pöttering et disant: «Votre vote visant à interdire le commerce de produits dérivés du phoque aidera la grande majorité de Canadiens qui ont vu avec admiration la Fédération de Russie mettre un terme au massacre sanglant des phoques le mois dernier à forcer leurs politiciens à regarder au-delà des manœuvres politiques, à faire ce qui est juste et à mettre fin une bonne fois pour toutes à cette chasse inhumaine.


I have here a letter from a Canadian senator written to President Pöttering saying: ‘Your vote to ban the trade in seal products will help the vast majority of Canadians who watched in admiration as the Russian Federation ended its bloody seal slaughter last month to force their politicians to look beyond political expediency to what is right and to end this inhumane hunt once and for all.

J’ai ici une lettre écrite par un sénateur canadien à M. le président Pöttering et disant: «Votre vote visant à interdire le commerce de produits dérivés du phoque aidera la grande majorité de Canadiens qui ont vu avec admiration la Fédération de Russie mettre un terme au massacre sanglant des phoques le mois dernier à forcer leurs politiciens à regarder au-delà des manœuvres politiques, à faire ce qui est juste et à mettre fin une bonne fois pour toutes à cette chasse inhumaine.


What credibility does France have when a draft constitutional act recommending that immigrants from third countries be given the right to vote in local elections, adopted in the National Assembly on 3 May, is now being blocked by the hostility of the Senate and the President and the unwillingness of the government?

Quelle crédibilité la France montre-t-elle lorsqu'une proposition de loi constitutionnelle, préconisant le droit de vote des immigrés extracommunautaires aux élections locales, votée à l'Assemblée nationale le 3 mai, se trouve aujourd'hui bloquée par l'hostilité du Sénat, du Président, et par la mauvaise volonté du gouvernement?


That must be a misunderstanding because what the Federal Reserve system publishes twice a year in its Humphrey-Hawkins testimony for the Senate is a range of figures for a few indicators, the range being the range of the individual forecasts of members of the Federal Open Market Committee coming from the regional Federal Reserve banks.

Il doit y avoir un malentendu ici car ce que le Système fédéral de réserve publie deux fois l'an dans son témoignage de Humphrey-Hawkins au Sénat n'est qu'un éventail de chiffres portant sur quelques indicateurs, un éventail basé sur les prévisions individuelles des membres du Comité politique monétaire de la Réserve fédérale (FOMC) provenant des banques régionales membres de la Réserve fédérale.


Senator Bellemare: I would like to have a better understanding of the issue to be able to follow up on what Senator Hervieux-Payette asked.

La sénatrice Bellemare : J'aimerais avoir une réelle compréhension du dossier pour faire suite à ce que la sénatrice Hervieux-Payette vous a demandé.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'from what senator hervieux-payette' ->

Date index: 2024-01-09
w