We feel that the statutory requirements—the statutory obligations, the railway service obligations—are important and that if we move into a totally commercial arrangement and ultimately the two railways are the only game in town, our negotiating ability will be diminished, and they will establish a fee for service that again will transfer costs to farmers.
Selon nous, les exigences législatives — les obligations législatives touchant les services offerts par les compagnies de chemin de fer — ont un rôle important à jouer. Si on les abandonne au profit d'ententes purement commerciales et que, au bout du compte, les deux compagnies de chemin de fer sont les deux seuls joueurs sur le terrain, cela nuira à notre pouvoir de négociation, et les compagnies établiront des droits pour les services qui, encore une fois, occasionneront un transfert des coûts aux agriculteurs.