Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «L'article 13 serait mieux rédigé comme suit » (Français → Néerlandais) :

(1) Le début de l'article 71, alinéa 4, en projet à l'article 14, 5°, du projet serait mieux rédigé comme suit : « Si le compte visé à l'alinéa 1 n'a pas été crédité [...] ».

(1) Het ontworpen artikel 71, vierde lid, (artikel 14, 5°, van het ontwerp) zou beter beginnen met de volgende woorden : "Indien de rekening bedoeld in het eerste lid niet gecrediteerd is binnen [...]".


Compte tenu de ce qui précède, le début de l'article 12 serait mieux rédigé comme suit :

Rekening houdend met het voorgaande, zou het beter zijn het begin van artikel 12 als volgt te stellen :


Compte tenu de ce qui précède, le début de l'article 12 serait mieux rédigé comme suit :

Rekening houdend met het voorgaande, zou het beter zijn het begin van artikel 12 als volgt te stellen :


5. L'article 3 en projet serait mieux rédigé comme suit:

5. Het ontworpen artikel 3 wordt beter als volgt geredigeerd :


Le paragraphe 2, alinéa 2, serait mieux rédigé comme suit : « Die stukken kunnen alleen nog ter verdediging worden gebruikt en met toestemming van de rechter».

In paragraaf 2, tweede lid, schrijve men : « Die stukken kunnen alleen nog ter verdediging worden gebruikt en met toestemming van de rechter».


Pour assurer la concordance avec le texte de l'accord de coopération entre l'État fédéral et la Communauté flamande concernant la guidance et le traitement d'auteurs d'infractions à caractère sexuel, le 1º serait mieux rédigé comme suit :

Ter wille van de overeenstemming met de tekst van het samenwerkingsakkoord tussen de federale Staat en de Vlaamse Gemeenschap inzake de begeleiding en behandeling van daders van seksueel misbruik, zou de bepaling onder 1º beter als volgt worden geredigeerd :


Art. 98. Dans la section 9, insérée par l'article 97, il est inséré un article XI. 273/13, rédigé comme suit:

Art. 98. In afdeling 9, ingevoegd bij artikel 97, wordt een artikel XI. 273/13, luidende:


1. L'alinéa 1 de l'article 12/1 en projet de l'arrêté royal du 7 décembre 2006 serait mieux rédigé si il disposait que « la Commission peut délibérer par voie électronique ».

1. Het eerste lid van het ontworpen artikel 12/1 van het koninklijk besluit van 7 december 2006 zou beter het volgende bepalen: "De Commissie kan via elektronische weg beraadslagen".


Afin d'éliminer tout malentendu sur la portée de la règle, l'article 9, § 2, sera mieux rédigé comme suit :

Om ieder misverstand over de strekking van de regel uit te sluiten, zou het beter zijn artikel 9, § 2, als volgt te redigeren:


Art. 13. Dans la section 1/1, insérée par l'article 12, il est inséré un article 35/6/1 rédigé comme suit :

Art. 13. In afdeling 1/1, ingevoegd door artikel 12, wordt een artikel 35/6/1 ingevoegd, luidende :




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

L'article 13 serait mieux rédigé comme suit ->

Date index: 2021-10-05
w