Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «l'intitulé doit couvrir » (Français → Néerlandais) :

Page 58553 : l'intitulé de l'arrêté susmentionné doit se lire comme suit : « 23 DECEMBRE 2002qqqspa Arrêté royal portant répartition partielle du crédit provisionnel inscrit au programme 04-40-3 du Budget général des dépenses pour l'année budgétaire 2002 et destiné à couvrir les dépenses liées à l'octroi d'une allocation aux membres du personnel chargés du développement de projets au sein de certains services publics».

Blz. 58553: het opschrift van bovenvermeld koninklijk besluit, dient gelezen te worden als volgt : « 23 DECEMBER 2002qqqspa Koninklijk besluit houdende gedeeltelijke verdeling van de provisionele kredieten ingeschreven op het programma 04-40-3 van de Algemene Uitgavenbegroting voor het begrotingsjaar 2002 en bestemd tot dekking van de uitgaven verbonden aan de toekenning van een toelage aan de personeelsleden belast met het ontwikkelen van projecten in sommige overheidsdiensten».


Je constate que les termes « méthodes particulières de recherche » peuvent être interprétés de manière assez large et je trouve que l'intitulé doit couvrir le contenu en ce sens que les méthodes particulières de recherche ne sont acceptables que si elles sont utilisées de manière ciblée, à savoir dans la lutte contre le terrorisme et la grande criminalité organisée.

Ik stel vast dat de term `bijzondere opsporingsmethoden' ruim kan worden geïnterpreteerd en vind dat het opschrift de lading moet dekken in die zin dat de bijzondere opsporingsmethoden slechts aanvaardbaar zijn als ze doelgericht worden gebruikt, namelijk in de strijd tegen het terrorisme en de zware en georganiseerde criminaliteit zoals de titel van de wet vermeldt.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l'intitulé doit couvrir ->

Date index: 2024-02-24
w