- au deuxième alinéa, ajout des mots " de livraison d'instruments financiers" dont l'équivalent figurait déjà dans la version néerlandaise et qui n'ont d'autre objet que de préciser ce que vise la notion d'" engagements à terme" utilisée par le législateur, et,
- in het tweede lid, in de Franse versie, toevoeging van de woorden " de livraison d'instruments financiers" waarvan het equivalent reeds voorkwam in de Nederlandse versie en die tot enig doel hebben het door de wetgever gebruikte begrip " verbintenissen op termijn" te preciseren, en,