Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Sous un poste distinct à intitulé correspondant
Sous un poste particulier à intitulé correspondant

Traduction de «lire sous l'intitulé » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
sous un poste distinct à intitulé correspondant | sous un poste particulier à intitulé correspondant

onder een afzonderlijke post die dienovereenkomstig wordt omschreven
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
- Errata Au Moniteur belge du 23 mai 2016, à la page 32823, il faut lire sous l'intitulé et au-dessus du Chapitre 1 : "PHILIPPE, Roi des Belges, A tous présents et à venir, Salut.

- Errata In het Belgisch Staatsblad van 23 mei 2016, op blz. 32823, moet tussen het opschrift en Hoofdstuk 1 gelezen worden: "FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.


- Erratum Dans le Moniteur belge du 28 décembre 2015, deuxième édition, acte n° 2015/03486, page 79588, il faut lire sous l'article 10 et au-dessus de l'intitulé de la sous-section 1 , l'intitulé de la section 2, rédigé comme suit : "Section 2 - Zones franches".

- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 28 december 2015, tweede editie, akte nr. 2015/03486, op blz. 79588, moet onder artikel 10 en boven het opschrift van onderafdeling 1, het opschrift van afdeling 2 gelezen worden, luidende : "Afdeling 2 - Ontwrichte zones".


Dans l'accord de gouvernement, on peut lire aux pages 58-59, sous les intitulés "4.

In het regeerakkoord lezen we op blz. 58-59, onder de titels "4.


Dans les lignes directrices de la soumission de projets au titre du septième programme-cadre, sous l’intitulé «Quelques conseils pour présenter votre projet avec succès», on peut lire: «Bien qu’il soit possible d’introduire une demande dans n’importe laquelle des langues officielles de l’UE, les demandes devraient toujours être introduites en anglais».

In de handleiding voor het indienen van projecten in het kader van KP7 staat dat het weliswaar mogelijk is om aanvragen in elke officiële taal van de EU in te dienen, maar dat ze in elk geval in het Engels behoren te worden ingediend.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
«J'ai mis la main sur une spécialité fromagère locale connue sous le nom d'“Oravský korbáčik” qui se trouvait sur une échoppe ». Nenúkajte Angličanov Oravskými korbáčikmi ( [http ...]

„Bij één van de stands greep ik naar een plaatselijke kaasdelicatesse, bekend als „Oravský korbáÿik” (zweepje van Orava) ” („Great Escapes: Hiking in the High Tatras”. The Slovak Spectator, Vol. 10, No 28, 2004); „Nenúkajte Angliÿanov Oravskými korbáÿikmi” ( [http ...]


A la page 26336, annexe 1, il convient de lire, dans le texte néerlandais, sous l'intitulé « Vloeren », :

< Op pagina 26336, bijlage 1, dient in de Nederlandse tekst, onder het opschrift « Vloeren » te worden gelezen :


On peut lire dans la déclaration de politique fédérale du 17 octobre 2000, sous un chapitre intitulé « La nouvelle économie », que « la Belgique joue résolument la carte de la nouvelle économie » et que « le gouvernement veillera à élaborer une réglementation, entre autres en prévoyant des lois spécifiques en matière d'internet, abordant entre autres la sécurité de l'utilisateur. Tout cela par le biais d'un cadre de régulation alliant simplicité et flexibilité ».

In de regeringsverklaring van 17 oktober 2000 staat te lezen onder een hoofdstuk « De nieuwe economie » dat « België resoluut mikt op de nieuwe economie » en de regering in dit verband zal zorgen voor een « ondersteunende regelgeving, onder meer door het voorzien van internet-specifieke wetten die onder meer in de bescherming van de gebruiker voorzien en dit via een eenvoudig en flexibel regulerend kader ».


Dans le Moniteur belge n° 88 du 24 mars 2001, p. 9907, il y a lieu de lire, sous l'intitulé " Création d'une société mutualiste et approbation des statuts" , " établie à Bruxelles" à la place d'" établie à Antwerpen" .

In het Belgisch Staatsblad nr. 88 van 24 maart 2001, blz. 9907, dient, onder de titel " Oprichting van een maatschappij van onderlinge bijstand en goedkeuring van de statuten" gelezen te worden " gevestigd te Brussel" in plaats van " gevestigd te Antwerpen" .


A la page 26272, annexe 1, il convient de lire, dans le texte néerlandais, sous l'intitulé « Vloeren », :

Op pagina 26272, bijlage 1, dient in de Nederlandse tekst, onder het opschrift « Vloeren » te worden gelezen :


J'ai pu lire dans un article du journal Het Laatste Nieuws du 20 juillet 2006 intitulé " Wereldvondst, maar we pakken er niet mee uit" (une découverte d'importance mondiale gardée sous silence), que la plus grande météorite découverte depuis 1650 en Europe est exposée depuis hier au Palais royal.

In het dagblad Het Laatste Nieuws van 20 juli 2006 las ik onder de hoofding " Wereldvondst, maar we pakken er niet mee uit" , dat de grootste meteoriet die sinds 1650 in Europa gevonden werd, sinds gisteren ligt te pronken in het Koninklijk Paleis" .




D'autres ont cherché : lire sous l'intitulé     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

lire sous l'intitulé ->

Date index: 2022-02-13
w