Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "texte français l'expression " (Frans → Nederlands) :

Il ne saurait pas non plus être déduit de la circonstance que le texte français de l'article 2 utilise l'expression « en raison de son appartenance sexuelle » alors que le texte néerlandais contient l'expression « wegens zijn geslacht » que les deux textes devraient être compris comme créant des incriminations différentes.

Uit de omstandigheid dat in de Franse tekst van artikel 2 de uitdrukking « en raison de son appartenance sexuelle » wordt gebruikt terwijl de Nederlandse tekst de uitdrukking « wegens zijn geslacht » bevat, kan evenmin worden afgeleid dat beide teksten in die zin zouden moeten worden begrepen dat zij verschillende strafbaarstellingen in het leven roepen.


Mme Taelman est d'avis qu'il y a aussi une différence de terminologie entre le texte français et le texte néerlandais en ce que le terme français « immeuble » n'est pas synonyme du terme néerlandais « gebouw »; peut-être faudrait-il clarifier les choses en employant dans le texte français l'expression « immeuble bâti ».

Mevrouw Taelman meent dat er ok een verschil is van terminologie tussen de Franse en Nederlandse tekst; « immeuble » is niet hetzelfde als « gebouw »; misschien moet men, duidelijkheidshalve, in de Franse tekst de term « immeuble bâti » gebruiken ?


Ainsi, à titre d'exemple, la ministre signale que dans le texte néerlandais, l'expression « Directeur van de Stafdienst P&O » a été remplacée par l'expression « Directeur van de stafdienst Personeel en Organisatie » afin de l'aligner sur le texte français.

Zo geeft de minister als voorbeeld dat in de Nederlandse tekst de uitdrukking « Directeur van de Stafdienst P&O » vervangen werd door de uitdrukking « Directeur van de stafdienst Personeel en Organisatie », om hem aan te passen aan de Franse tekst.


Ainsi, à titre d'exemple, la ministre signale que dans le texte néerlandais, l'expression « Directeur van de Stafdienst P&O » a été remplacée par l'expression « Directeur van de stafdienst Personeel en Organisatie » afin de l'aligner sur le texte français.

Zo geeft de minister als voorbeeld dat in de Nederlandse tekst de uitdrukking « Directeur van de Stafdienst P&O » vervangen werd door de uitdrukking « Directeur van de stafdienst Personeel en Organisatie », om hem aan te passen aan de Franse tekst.


Dans le texte anglais de la directive figure l'expression « solid evidence » et dans le texte français l'expression « indices réels », qui ne signifient pas la même chose.

De Engelse tekst van de richtlijn spreekt hierbij over « solid evidence », en de Franse tekst over « indices réels », wat niet hetzelfde is.


Un sénateur souligne que les textes français et néerlandais de l'article 2 ne sont pas parfaitement concordants : l'expression « Wanneer de rechtspersoon aansprakelijk gesteld wordt » n'est pas équivalente aux termes français « lorsque la responsabilité de la personne morale est engagée », qui sont plus objectifs.

Een senator merkt op dat de Franse en Nederlandse tekst van artikel 2 niet volledig overeenstemmen : de bewoordingen « Wanneer de rechtspersoon aansprakelijk gesteld wordt » stemmen niet overeen met de Franse bewoordingen « Lorsque la responsabilité de la personne morale est engagée » die een objectievere strekking hebben.


Au Moniteur belge du 25 novembre 2013, acte n° 2013/09495, page 87177, dans le texte français, la phrase « 1° en qualité de notaire d'expression néerlandaise, monsieur Robert Meunier». doit être remplacée par la phrase « 1° en qualité de notaire d'expression française, monsieur Robert Meunier».

In het Belgisch Staatsblad van 25 november 2013, akte nr. 2013/09495, bladzijde 87177, dient in de Franstalige tekst de zin « 1° en qualité de notaire d'expression néerlandaise, monsieur Robert Meunier». vervangen te worden door de zin « 1° en qualité de notaire d'expression française, monsieur Robert Meunier. ».


Afin d'harmoniser le texte en français et en néerlandais de l'article 31, § 2, l'expression « position d'activité de service » est complétée comme suit dans le texte français : « position administrative d'activité de service ».

Om eenvormigheid te krijgen tussen de Franse en de Nederlandstalige tekst van artikel 31, § 2, wordt in het Frans de uitdrukking « position d'activité de service » vervolledigd tot « position administrative d'activité de service ».


De la comparaison interprétative des différentes versions du texte, compte tenu notamment des expressions en allemand et en anglais (respectivement " anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen" et " operational energy and environnmental impacts" ), il est apparu qu'une adaptation s'imposait tant pour le texte néerlandais que pour le texte français.

Uit de interpretatieve vergelijking van de verschillende tekstversies en met name gelet op de Duitse en Engelse bewoordingen (" anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen" respectievelijk " operational energy and environnmental impacts" ) is gebleken dat zich een aanpassing opdringt van zowel de Nederlandse als de Franse tekst van het ontwerp.


Il faut, en outre, observer que contrairement à ce qui est énoncé dans le texte néerlandais, le texte français ne dispose pas qu'il y a lieu de faire " expressément" référence aux autres prospectus.

Tevens valt op te merken dat, in tegenstelling tot wat in de Nederlandse tekst het geval is, in de Franse tekst niet wordt bepaald dat de verwijzing naar de overige prospectussen " uitdrukkelijk" dient te gebeuren.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte français l'expression ->

Date index: 2023-11-04
w