Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Eerste versie creëren
Rough cut creëren

Vertaling van "franse versies in eerste " (Nederlands → Duits) :

TERMINOLOGIE
eerste versie creëren | rough cut creëren

Rohschnitt erstellen
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Art. 4. In artikel 6, § 6, eerste lid, van de Franse versie van hetzelfde besluit, worden de woorden "Montant de la cautionnement" vervangen door de woorden "Montant du cautionnement".

Art. 4 - In Artikel 6 § 6 Absatz 1 desselben Erlasses werden in der französischen Fassung die Wörter "Montant de la cautionnement" durch die Wörter "Montant du cautionnement" ersetzt.


Art. 20. In de artikelen 7, § 2, eerste lid, en § 3, en 8, tweede lid, van hetzelfde besluit, gewijzigd bij het besluit van de Waalse Regering van 10 mei 2012, wordt, in de Franse versie, het woord "il" telkens vervangend oor het woord "elle".

Art. 20 - In den Artikeln 7 § 2 Absatz 1 und § 3, und 8 Absatz 2 desselben Erlasses, abgeändert durch den Erlass der Wallonischen Regierung vom 10. Mai 2012, wird das Wort "es" jedes Mal durch das Wort "sie" ersetzt.


Art. 44. In artikel 18, eerste lid, van het decreet van 11 maart 2004 betreffende de incentives om de milieubescherming en het duurzame energiegebruik te begunstigen worden, in de Franse versie, de woorden "Conseil wallon de l'Environnement pour le Développement durable" vervangen door de woorden "beleidsgroep "Leemilieu".

Art. 44 - In Artikel 18 Absatz 1 des Dekrets vom 11. März 2004 über die Anreize, die für die Förderung des Umweltschutzes und die nachhaltige Energiebenutzung bestimmt sind, wird die Wortfolge "dem Wallonischen Umweltrat für eine nachhaltige Entwicklung" durch die Wortfolge « dem Pool "Umwelt" » ersetzt.


a) in het eerste lid, worden de woorden ", de lengte, het aantal elementen of dieren" ingevoegd tussen de woorden "of wanneer het areaal" en de woorden "waarop de verbintenis betrekking heeft" en in de Franse versie wordt het woord "laquelle" vervangen door het woord "lequel";

a) In Absatz 1 werden die Wörter "Länge, Anzahl Elemente oder Tiere" zwischen die Wörter "einbezogene Fläche" und "innerhalb eines Betriebs" eingefügt;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
3° in paragraaf 6, eerste lid, wordt in de Franse versie de zin aangevuld met het woord "rencontré".

3° in Paragraph 6 wird in Absatz 1 das Wort "angetroffene" zwischen die Wörter "höchste" und "Ausmaß" eingefügt.


13. is van mening dat het jaarlijks activiteitenverslag van het Bureau op zijn minst openbaar wordt gemaakt in alle officiële talen van de Unie, en niet alleen in het Engels, zoals nu het geval is; is van mening dat de Duitse en Franse versies in eerste instantie beschikbaar moeten worden gesteld, indien het niet mogelijk is het verslag ogenblikkelijk in alle officiële talen te publiceren;

13. wünscht, dass zumindest der jährliche Tätigkeitsbericht des Büros nicht nur wie bisher in Englisch, sondern in allen Amtssprachen der EU veröffentlicht wird; ist der Ansicht, dass dieser zunächst in Deutsch und Französisch zur Verfügung gestellt werden sollte, falls es nicht möglich ist, ihn unverzüglich in allen Amtssprachen der EU zu veröffentlichen;


De verdragsluitende partijen hebben de "Wijziging van het Verdrag inzake toekomstige multilaterale samenwerking op visserijgebied in het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan" (hierna "de wijziging" genoemd) goedgekeurd tijdens de jaarlijkse vergadering van de NAFO van 2007 (Engelse versie) en die van 2008 (Franse versie).

Die Vertragsparteien haben die Änderung des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik (die Änderung) auf den Jahrestagungen der NAFO 2007 (englische Fassung) und 2008 (französische Fassung) angenommen.


2) Er is geconstateerd dat er een duidelijke discrepantie bestaat tussen de Engelse versie van artikel 3, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2783/75, die de formulering "at the rate of duty laid down in Article 10" bevat, en de Franse versie van dezelfde paragraaf, waarin de formulering "au taux du droit prévu au tarif douanier commun" wordt gebruikt.

2) Es wurde eine klare Abweichung zwischen der englischen Sprachfassung von Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2783/75, in dem es heißt „at the rate of duty laid down in Article 10“ (zu dem in Artikel 10 festgelegten Zollsatz), und der französischen Sprachfassung desselben Absatzes - “au taux du droit prévu au tarif douanier commun“ (zu dem im Gemeinsamen Zolltarif vorgesehenen Zollsatz) - festgestellt.


3) Een andere duidelijke discrepantie is geconstateerd met betrekking tot de Engelse en Franse versies van artikel 4, lid 3.

3) Eine weitere Abweichung wurde zwischen der englischen und der französischen Sprachfassung von Artikel 4 Absatz 3 festgestellt.


Het woord 'orgaan' werd, overigens terecht, eerst in de Franse versie opgenomen.

In der französischen Fassung steht zurecht das Wort „organe“.




Anderen hebben gezocht naar : eerste versie creëren     rough cut creëren     franse versies in eerste     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse versies in eerste' ->

Date index: 2022-09-12
w