Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Afgeleidheid
Afleiding
Distractie
Distractio
Effecten met middellange looptijd
Incoterms
Indien daardoor verwarring bij het publiek kan ontstaan
International commercial terms
Long term care revalidatie
Medium term note
Schadebrengende verwarring
Term van de vergelijking
Verwarring

Vertaling van "term verwarring " (Nederlands → Duits) :

TERMINOLOGIE


afgeleidheid | afleiding | distractie | distractio | verwarring

Distribution




indien daardoor verwarring bij het publiek kan ontstaan

Gefahr von Verwechslungen für das Publikum




Effecten met middellange looptijd | Medium term note

Mittelfristige Schuldverschreibungen




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
« Het verdient overigens geen aanbeveling de term ' burgerlijke rechtsvordering ' te gebruiken, enerzijds, omdat de vordering van het openbaar ministerie waarvan de invoering wordt beoogd, de louter burgerrechtelijke belangen van de betrokkenen overstijgt en, anderzijds, omdat door het gebruik van die term verwarring zou kunnen ontstaan met de burgerlijke rechtsvordering als onder meer bedoeld in de artikelen 4 en 5 van de Voorafgaande Titel van het Wetboek van Strafvordering.

« Es wird im Ubrigen nicht empfohlen, den Begriff ' Zivilklage ' zu verwenden, einerseits, weil die Klage der Staatsanwaltschaft, deren Einführung in dem Entwurf vorgesehen ist, über die rein zivilen Interessen der Betroffenen hinausgeht, und andererseits, weil die Verwendung dieses Begriffs zu Verwechslungen mit der Zivilklage führen könnte, die insbesondere in den Artikeln 4 und 5 des einleitenden Titels des Strafprozessgesetzbuches vorgesehen ist.


Om verwarring met de term „consument” in andere consumentenbeschermingsrichtlijnen te voorkomen , dienen de personen die in het kader van deze richtlijn bescherming genieten, „reizigers” te worden genoemd.

Um eine Verwechslung mit dem in anderen Verbraucherschutzrichtlinien definierten Begriff des Verbrauchers zu vermeiden, sollten die auf der Grundlage der vorliegenden Richtlinie geschützten Personen als „Reisende“ bezeichnet werden.


Om verwarring te voorkomen met het gunningscriterium dat thans in de Richtlijnen 2004/17/EG en 2004/18/EG geldt als „economisch meest voordelige inschrijving”, dient een andere term voor dat begrip te worden gebruikt, namelijk de „beste prijs-kwaliteitsverhouding”.

Um Unklarheiten zu vermeiden, da derzeit bereits in den Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG das Zuschlagskriterium des „wirtschaftlich günstigsten Angebots“ verwendet wird, sollte jedoch ein anderer Begriff benutzt werden, nämlich das „beste Preis-Leistungs-Verhältnis“.


Als winnende inschrijving moet namelijk uiteindelijk altijd de volgens de afzonderlijke aanbestedende instantie economisch beste oplossing worden gekozen. Om verwarring te voorkomen met het gunningscriterium dat thans in de Richtlijnen 2004/17/EG en 2004/18/EG wordt aangeduid als„economisch meest voordelige inschrijving”, dient een andere term voor dat begrip te worden gebruikt, namelijk „beste prijs-kwaliteitsverhouding”.

Da derzeit bereits in den Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG das Zuschlagskriterium des „wirtschaftlich günstigsten Angebots“ verwendet wird, sollte jedoch zur Vermeidung von Unklarheiten ein anderer Begriff benutzt werden, nämlich das „beste Preis-Leistungs-Verhältnis“.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
27. verzoekt de Commissie, de Raad en de ter zake bevoegde parlementaire commissie de term "beveiligingsscanner(s)" te vervangen door de term "bodyscanner(s)" wanneer de scanners worden gebruikt om personen te screenen, ook in de titel van het verslag, om ongepaste en onnodige verwarring en dubbelzinnigheden te vermijden.

27. fordert die Kommission, den Rat und den federführenden Ausschuss auf, den Begriff „Sicherheitsscanner“ durch den Begriff „Ganzkörperscanner“ zu ersetzen, wenn die Scanner zur Kontrolle von Personen verwendet werden, und zwar auch im Titel des Berichts, um unzutreffende und unnötige Verwirrung und Unklarheiten zu vermeiden.


De termen " Waalse mousserende kwaliteitswijn" (v.m.q.p.r.d) of " Crémant de Wallonie" en elke andere term die naar het hierboven genoemd productiegebied verwijst, en die verwarring bij de consument zouden kunnen zaaien, worden verboden voor alle wijnen die door de Erkenningscommissie niet worden erkend.

Die Begriffe " Vin mousseux de qualité de Wallonie" bzw" . Crémant de Wallonie" oder jeder andere Begriff, der auf das oben genannte Anbaugebiet hinweist, sind für alle Weine untersagt, die nicht von der Zulassungskommission anerkannt worden sind, wenn sie bei dem Verbraucher zur Verwirrung führen könnte.


[42] Vaak bestaat er verwarring tussen de term ,openbare dienst" en de term ,openbare sector".

[42] Oft werden die Begriffe ,öffentlicher Dienst" und ,öffentlicher Sektor" verwechselt.


De term "Europese Gemeenschap" is duidelijker dan alleen "Gemeenschap", al kan in dit verband ook deze term worden gebruikt zonder dat dit tot verwarring leidt.

Auch wenn der Begriff „Gemeinschaft“ in diesem Zusammenhang korrekt verwendet wird, ist „Europäische Gemeinschaft“ genauer. Auch die übrigen Änderungen dienen der Präzisierung.


[9] Vaak bestaat er verwarring tussen de term «openbare dienst» en de term «openbare sector».

[9] Oft werden die Begriffe ,öffentlicher Dienst" und ,öffentlicher Sektor" verwechselt.


Volgens dat middel schenden de artikelen 18, 46, tweede lid, en 58 de artikelen 10 en 11 van de Grondwet « in zoverre de benaming van de handelswerkzaamheid verwarring schept met de titel van belastingconsulent of met de titel van boekhouder-fiscalist » (eerste onderdeel) en « in zoverre een met erkende boekhouder-fiscalist verwarring scheppende term met een gevangenisstraf kan bestraft worden terwijl een met belastingconsulent verwarrende term niet met een gevangenisstraf wordt bestraft » (tweede onderdeel).

Gemäss diesem Klagegrund verstossen die Artikel 18, 46 Absatz 2 und 58 gegen die Artikel 10 und 11 der Verfassung, « insofern die Bezeichnung der Handelstätigkeit zur Verwechslung mit dem Titel als Steuerberater oder mit dem Titel als Buchhalter-Steuersachverständiger führt » (erster Teil) und « insofern ein mit der Bezeichnung des zugelassenen Buchhalter-Steuersachverständigen zur Verwechslung führender Begriff mit einer Haftstrafe geahndet werden kann, während ein mit der Bezeichnung als Steuerberater zur Verwechslung führender Begriff nicht mit einer Haftstrafe geahndet wird » (zweiter Teil).




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'term verwarring' ->

Date index: 2021-05-09
w