Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «zwaartepunt 3 voorgestelde richtsnoer betreft » (Néerlandais → Allemand) :

Het onder zwaartepunt 3 voorgestelde richtsnoer betreft "de overkoepelende prioriteit werkgelegenheid".

In der vorgeschlagenen Leitlinie bei Schwerpunkt 3 ist von der „übergreifenden Priorität der Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten“ die Rede.


Voor wat betreft het standpunt dat de Europese Commissie in dit debat inneemt, heb ik voorgesteld dat definitieve criteria aan de exploitanten moeten worden gegeven door middel van een richtsnoer voor het vaststellen van de berekeningsmethode voor afwikkelingsprovisies zodanig dat een adequate en transparante behandeling door de sector kan worden gewaarborgd.

Im Hinblick auf den Standpunkt, den die Europäische Kommission zu diesem Thema vertreten hat, habe ich einen Vorschlag unterbreitet: dass nämlich ein für alle Mal Kriterien, d. h. eine Art von Leitlinien, für die Marktteilnehmer vorgegeben werden, um ein Verfahren zur Berechnung der Interbankentgelte festzulegen, damit ein reibungsloses und transparentes Funktionieren des Sektors gewährleistet werden kann.


Wat zwaartepunt 2 betreft is onder het belangrijkste richtsnoer de verwijzing naar "landbouw- en bosbouwsystemen met een hoge natuurwaarde" verwarrend, omdat zou kunnen worden gedacht dat het daarbij gaat om natuurlijk aanwezige economische waarde.

Was Schwerpunkt 2 betrifft, so wird die Ansicht vertreten, dass bei der Hauptleitlinie die Bezugnahme auf „land- und forstwirtschaftliche Systeme von hohem Naturschutzwert“ missverständlich ist, da sie im Sinne eines natürlich entstehenden Wirtschaftswerts verstanden werden könnte.


Wat zwaartepunt 4 betreft worden weinig wijzigingen voorgesteld, behalve dan het feit dat het gebruik van het woord "endogenous"in de Engelse tekst minder duidelijk uit de verf komt dan wenselijk wordt geacht, om welke reden tenminste voor de Engelse tekst een wijziging wordt voorgesteld.

Zu Schwerpunkt 4 werden nur wenige Änderungen vorgeschlagen, wobei jedoch die Auffassung vertreten wird, dass durch das Wort „endogenen“, wie es zumindest in der englischen Fassung existiert, der Sachverhalt nicht so klar zum Ausdruck gebracht wird, wie dies Fall sein sollte, und daher eine Neuformulierung empfohlen wird.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'zwaartepunt 3 voorgestelde richtsnoer betreft' ->

Date index: 2024-11-29
w