Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Clippertoneiland
Frans kiescollege
Frans-Duitse betrekkingen
Frans-Guyaan
Frans-Guyaanse
Frans-Guyana
Frans-Guyanees
Frans-Guyanese
Frans-Polynesisch eiland
Frans-Polynesische
Frans-Polynesië
Frans-Polynesiër
Gambiereilanden
Gecodeerd woord
Genootschapseilanden
Markiezenarchipel
Marquesaseilanden
Overzees land Frans-Polynesië
Recht om het woord te voeren
Tahiti
Tuamotu-eilanden
Zuidelijke Eilanden

Traduction de «frans te woord » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Frans-Guyaan | Frans-Guyaanse | Frans-Guyanees | Frans-Guyanese

Guyanais


Frans-Polynesië [ Clippertoneiland | Gambiereilanden | Genootschapseilanden | Markiezenarchipel | Marquesaseilanden | Overzees land Frans-Polynesië | Tahiti | Tuamotu-eilanden | Zuidelijke Eilanden ]

Polynésie française [ archipel de la Société | archipel des Tuamotu | Clipperton | îles Australes | îles Gambier | Îles Marquises | pays d’outre-mer de la Polynésie française | Tahiti ]






recht om het woord te voeren

droit de prendre la parole


Frans-Polynesisch eiland

île de la Polynésie française




originelen op het gebied van woord, beeld en geluid

oeuvres récréatives, littéraires ou artistiques originales




TRADUCTIONS EN CONTEXTE
2° de woorden "en het Duits" worden ingevoegd tussen de woorden "in het Frans" en het woord "behandelt";

2° les mots « et en allemand » sont insérés entre les mots « en français » et les mots « se compose »;


4. Met betrekking tot het begrip "dagen" is het niet dienstig gebruik te maken van het woord "kalenderdagen" ("jours civils" of "jours calendrier" in het Frans) om een onderscheid te maken met feestdagen en werkdagen.

4. S'agissant de "jours", la qualification de "civils" ou "calendrier" est inutile pour les différencier des jours autrement qualifiés, fériés, ouvrables ou ouvrés.


Een inwoner van Bever die zich op de griffie van het vredegerecht van het kanton Herne-Sint-Pieters-Leeuw aanmeldt en er in het Frans inlichtingen vraagt, moet bijgevolg door een griffier in het Frans te woord worden gestaan.

Par conséquent, un habitant de Biévène qui se présente au greffe de la justice de paix du canton de Herne-Sint-Pieters-Leeuw et demande des informations en français, doit y trouver un greffier qui puisse lui répondre en français.


Een inwoner van Bever die zich op de griffie van het vredegerecht van het kanton Herne-Sint-Pieters-Leeuw aanmeldt en er in het Frans inlichtingen vraagt, moet bijgevolg door een griffier in het Frans te woord worden gestaan.

Par conséquent, un habitant de Biévène qui se présente au greffe de la justice de paix du canton de Herne-Sint-Pieters-Leeuw et demande des informations en français, doit y trouver un greffier qui puisse lui répondre en français.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Daarenboven bepaalt artikel 38, § 3, van dezelfde wetten dat het publiek, zonder enige moeite, te woord moet kunnen worden gestaan in de taal die de wet erkent, wat betekent dat de Franstalige inwoners van de gemeente Bever in het Frans te woord moeten kunnen worden gestaan.

En outre, l'article 38, § 3, de ces mêmes lois dispose que le public doit pouvoir faire usage, sans la moindre difficulté, de la langue reconnue par la loi, ce qui signifie que les habitants francophones de la commune de Biévène doivent pouvoir faire usage du français.


Daarom wordt in het Frans het woord « mandataire » vervangen door het woord « titulaire ».

D'où le remplacement du mot « mandataire » par le mot « titulaire ».


In de Nederlandse tekst dient het woord « onderneming » door « instelling » te worden vervangen telkens waar in het Frans het woord « organisme » wordt gebruikt.

Dans le texte néerlandais, il convient de remplacer « onderneming » par « instelling » à chaque fois qu'il s'agit de traduire le mot « organisme ».


In de bepaling onder het eerste lid, 3° werd in de Nederlandse tekst het woord "opeisbaarstelling" vervangen door "opeisbaarheid" wat beter met het Frans zou overeenstemmen.

Dans la disposition sous l'alinéa 1, 3°, dans le texte néerlandais, le mot "opeisbaarstelling" a été remplacé par "opeisbaarheid", ce qui correspond mieux au français.


1° 0,060 euro per woord voor de vertalingen van het Frans naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Frans;

1° 0,060 euro par mot pour les traductions du français vers le néerlandais et du néerlandais vers le français;


Het is daarbij de betrachting van het Rijksarchief om zijn "klanten" - zowel zij die zich persoonlijk aandienen in de leeszalen als zij die via e-mail of brief contact opnemen - zoveel mogelijk in hun eigen taal te woord te staan, Nederlands en Frans uiteraard, maar ook Engels en Duits, eventueel zelfs Spaans en Italiaans.

Les Archives de l'État souhaitent que leurs "clients" - qu'ils soient présents physiquement dans les salles de lecture ou qu'ils prennent un contact écrit ou électronique - soient le plus possible aidés dans leur propre langue, c'est-à-dire évidemment en néerlandais et en français, mais aussi en anglais et en allemand et éventuellement même en espagnol ou en italien.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'frans te woord' ->

Date index: 2023-07-24
w