Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "franse tekst dient " (Nederlands → Frans) :

De redactie van de Franse tekst dient op een overeenkomstige wijze te worden verduidelijkt.

La rédaction du texte français sera clarifiée de manière analogue.


- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 4 oktober 2016, eerste editie, blz. 68262, eerste lijn Franse tekst, dient gelezen te worden : "dans l'alinéa 2" in plaats van "dans l'alinéa 3".

- Erratum Dans le Moniteur belge du 4 octobre 2016, première édition, page 68262, première ligne texte français, lire : "dans l'alinéa 2" au lieu de "dans l'alinéa 3".


Artikel 11 In de Franse tekst dient gepreciseerd te worden dat er woorden opgeheven worden in "article 68, § 1, alinéa 1," van het besluit dat gewijzigd wordt.

Article 11 Dans la version française, il y a lieu de préciser que c'est dans l'article 68, § 1, alinéa 1, de l'arrêté modifié qu'il est procédé à une abrogation.


In dit besluit, in de Franse tekst, dient het woord "sécurité" begrepen te worden als "sûreté", met uitzondering van het gebruik ervan in artikel 7, § 1, tweede en derde lid.

Dans le présent arrêté, dans le texte français, le terme « sécurité » doit être entendu au sens de « sûreté », à l'exception de son emploi à l'article 7, § 1, alinéas 2 et 3.


In de Franse tekst van artikel 22, § 9, tweede lid, tweede zin, dient waarschijnlijk "entreprises réglementées" geschreven te worden, net als in de Nederlandse tekst van die bepaling en zoals in de rest van artikel 22.

Dans la version française de l'article 22, § 9, alinéa 2, deuxième phrase, il y a sans doute lieu d'écrire "entreprises réglementées", comme dans la version néerlandaise de cette disposition et comme dans le reste de l'article 22.


Bijgevolg dient in de Franse tekst van de ontworpen paragrafen 3 en 4 (artikel 2 van het ontwerp) het adjectief "civils" te worden weggelaten en dient in de overeenstemmende Nederlandse tekst het woord "kalenderdagen" te worden vervangen door "dagen".

Dans les paragraphes 3 et 4 en projet à l'article 2, il y a donc lieu de supprimer l'adjectif "civils" dans le texte français et de remplacer le mot "kalenderdagen" par "dagen" dans la version néerlandaise.


In de Franse tekst van datzelfde eerste lid dient, net als in de Nederlandse tekst, verwezen te worden naar het eerste en tweede lid van artikel 12 van de wet van 15 mei 2007, en niet naar het tweede en derde lid van die bepaling.

Au même alinéa 1, dans la version française, il y a lieu, comme dans la version néerlandaise, de viser les alinéas 1 et 2 de l'article 12 de la loi du 15 mai 2007, et non les alinéas 2 et 3 de cette disposition.


- de redactie van de Nederlandse tekst van artikel 66 dient beter te worden afgestemd op de Franse tekst, opdat tegelijk de grammaticale tekortkoming ("(...) ten gevolge van : 1° in toepassing van (...)") zou worden weggewerkt;

- il convient de mieux aligner la rédaction du texte néerlandais de l'article 66 sur le texte français afin d'éliminer par la même occasion la faute grammaticale (« (...) ten gevolge van: 1° in toepassing van (...) »);


Naast de enkele opmerkingen die ter zake reeds zijn gemaakt bij het onderzoek van de tekst, wijst de Raad van State louter bij wijze van voorbeeld nog op het volgende: - taalkundig: - het ontworpen artikel 14, § 1, 7°, van het koninklijk besluit van 28 juni 2015 (artikel 4 van het ontwerp) vertoont een discordantie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst wordt gewag gemaakt van "un `accord de branche' délivré par et appliqué conformément", terwijl in de Nederlandse tekst staat te lezen "een `accord de branche' afg ...[+++]

Outre les quelques observations qui ont déjà été formulées à ce sujet lors de l'examen du texte, le Conseil d'Etat relève encore, uniquement à titre d'exemple, ce qui suit : - du point de vue de la langue - l'article 14, § 1, 7°, en projet, de l'arrêté royal du 28 juin 2015 (article 4 du projet) présente une discordance entre les textes français et néerlandais : le texte français fait état de « un `accord de branche' délivré par et appliqué conformément », alors qu'il est question dans le texte néerlandais de « een `accord de branche' afgeleverd door en overeenkomstig » ; - à l'article 14, § 5, 3°, b), en projet, de l'arrêté royal du 28 ...[+++]


- Errata In het Belgisch Staatsblad van 7 juli 2016, nr. 183, akte nr. 2016/03232, bladzijden 42305 en 42306 : - op bladzijde 42305 dient in de Franse tekst van het opschrift te worden gelezen "Code de la taxe sur la valeur ajoutée" in plaats van "code de la taxe sur la valeur ajoutée"; - op dezelfde bladzijde dient in artikel 1, § 3, van het Btw-Wetboek te worden gelezen "Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie" in plaats van "Verdrag betreffende de werking van de van de Europes ...[+++]

- Errata Au Moniteur belge du 7 juillet 2016, n° 183, acte n° 2016/03232, pages 42305 et 42306 : -à la page 42305, à l'intitulé, il faut lire "Code de la taxe sur la valeur ajoutée" au lieu de "code de la taxe sur la valeur ajoutée"; - à la même page, dans le texte néerlandais de l'article 1, § 3, du Code de la T.V.A., il faut lire "Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie" au lieu de "Verdrag betreffende de werking van de van de Europese Unie"; - à la page 42306, à l'article 44, § 2, 12°, du Code de la T.V.A., il faut lire "aux 1° à 4°, 6°, 7°, 9° et 11° " au lieu de "aux 1° à 4°, 6°, 7°, 9° en 11° ".




Anderen hebben gezocht naar : franse tekst dient     eerste lijn franse     lijn franse tekst     franse tekst dient     franse     franse tekst     tweede zin dient     bijgevolg dient     eerste lid dient     nederlandse tekst     artikel 66 dient     tussen de franse     tekst     ontwerp dient     bladzijde 42305 dient     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst dient' ->

Date index: 2024-08-14
w