Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "gewag wordt gemaakt in diverse nederlandse media " (Nederlands → Frans) :

1) Is de geachte minister op de hoogte van de nieuwe fraudemethode met vingerafdrukken, waarvan gewag wordt gemaakt in diverse Nederlandse media?

1) Le ministre est-il au courant de la nouvelle méthode de fraude concernant les empreintes digitales dont font état plusieurs médias néerlandais ?


2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ...[+++]

2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;


(44) Op dit punt strookt de Nederlandse tekst van artikel 8, § 1, eerste lid, van het samenwerkingsakkoord niet met de memorie van toelichting, aangezien uit die memorie van toelichting veeleer moet worden opgemaakt dat het Duitstalige lid enkel deelneemt aan de beslissingen die de exclusieve bevoegdheden van de Duitstalige Gemeenschap betreffen, terwijl in de Nederlandse tekst van de aangehaalde bepaling gewag wordt gem ...[+++]aakt van « materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige Gemeenschap », waaruit kan worden opgemaakt dat het Duitstalige lid ook deelneemt aan beslissingen die niet enkel de exclusieve bevoegdheden van de Duitstalige Gemeenschap betreffen.

(44) Sur ce point, le texte néerlandais de l'article 8, § 1er, alinéa 1er, de l'accord de coopération n'est pas conforme à l'exposé des motifs, ce dernier suggérant plutôt que le membre germanophone ne participe qu'aux décisions qui concernent les compétences exclusives de la Communauté germanophone, alors que le texte néerlandais de la disposition citée fait état de « materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige Gemeenschap », ce qui peut donner à penser que le membre germanophone participe également aux décisions qui ne concernent pas seulement les compétences exclusives de la Communauté germanophone.


(44) Op dit punt strookt de Nederlandse tekst van artikel 8, § 1, eerste lid, van het samenwerkingsakkoord niet met de memorie van toelichting, aangezien uit die memorie van toelichting veeleer moet worden opgemaakt dat het Duitstalige lid enkel deelneemt aan de beslissingen die de exclusieve bevoegdheden van de Duitstalige Gemeenschap betreffen, terwijl in de Nederlandse tekst van de aangehaalde bepaling gewag wordt gem ...[+++]aakt van « materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige Gemeenschap », waaruit kan worden opgemaakt dat het Duitstalige lid ook deelneemt aan beslissingen die niet enkel de exclusieve bevoegdheden van de Duitstalige Gemeenschap betreffen.

(44) Sur ce point, le texte néerlandais de l'article 8, § 1er, alinéa 1er, de l'accord de coopération n'est pas conforme à l'exposé des motifs, ce dernier suggérant plutôt que le membre germanophone ne participe qu'aux décisions qui concernent les compétences exclusives de la Communauté germanophone, alors que le texte néerlandais de la disposition citée fait état de « materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige Gemeenschap », ce qui peut donner à penser que le membre germanophone participe également aux décisions qui ne concernent pas seulement les compétences exclusives de la Communauté germanophone.


1. Vooreerst moet worden vastgesteld dat in de Nederlandse versie van artikel 203, § 1, BW wordt melding gemaakt van de term « middelen », terwijl in de Franse gewag wordt gemaakt van « facultés », wat niet hetzelfde is.

1. Il y a lieu, avant tout, de constater que la version néerlandaise de l'article 203, § 1 , C.C. utilise le terme « middelen » là où la version française utilise le terme « facultés », ce qui n'est pas la même chose.


1. Vooreerst moet worden vastgesteld dat in de Nederlandse versie van artikel 203, § 1, BW wordt melding gemaakt van de term « middelen », terwijl in de Franse gewag wordt gemaakt van « facultés », wat niet hetzelfde is.

1. Il y a lieu, avant tout, de constater que la version néerlandaise de l'article 203, § 1 , C.C. utilise le terme « middelen » là où la version française utilise le terme « facultés », ce qui n'est pas la même chose.


2. In de Nederlandse tekst van het tweede lid van de aanhef en in artikel 1, 2°, van het ontwerp, moet op een correcte wijze melding worden gemaakt van het opschrift van de wet van 26 oktober 2015 `houdende wijziging van het Wetboek van economisch recht en houdende diverse andere wijzigingsbepalingen'.

2. Dans le texte néerlandais du deuxième alinéa du préambule et de l'article 1, 2°, du projet, il convient de mentionner correctement l'intitulé de la loi du 26 octobre 2015 `houdende wijziging van het Wetboek van economisch recht en houdende diverse andere wijzigingsbepalingen'.


Naast de enkele opmerkingen die ter zake reeds zijn gemaakt bij het onderzoek van de tekst, wijst de Raad van State louter bij wijze van voorbeeld nog op het volgende: - taalkundig: - het ontworpen artikel 14, § 1, 7°, van het koninklijk besluit van 28 juni 2015 (artikel 4 van het ontwerp) vertoont een discordantie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst wordt gewag gemaakt van "un `accord ...[+++]

Outre les quelques observations qui ont déjà été formulées à ce sujet lors de l'examen du texte, le Conseil d'Etat relève encore, uniquement à titre d'exemple, ce qui suit : - du point de vue de la langue - l'article 14, § 1, 7°, en projet, de l'arrêté royal du 28 juin 2015 (article 4 du projet) présente une discordance entre les textes français et néerlandais : le texte français fait état de « un `accord de branche' délivré par et appliqué conformément », alors qu'il est question dans le texte néerlandais de « een `accord de branche' ...[+++]


Regelmatig wordt in de media gewag gemaakt van het hoge aantal verkrachtingen in ons land evenals van de problemen van het gerecht om met de grote hoeveelheid zaken om te gaan.

Les médias font régulièrement état du nombre élevé de viols dans notre pays et des problèmes que rencontre la Justice pour traiter le grand nombre d'affaires.


16. In artikel 5, eerste lid, is er een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst, waar in de Nederlandse tekst gewag wordt gemaakt van « geneesheer-specialist in de heelkunde », en in de Franse tekst van « médecin spécialiste en chirurgie gynéco-mammaire ».

16. Les textes français et néerlandais de l'article 5, alinéa 1, présentent une discordance, en ce que le texte français fait état de « médecin spécialiste en chirurgie gynéco-mammaire », alors que le texte néerlandais fait état de « geneesheer-specialist in de heelkunde ».




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'gewag wordt gemaakt in diverse nederlandse media' ->

Date index: 2021-03-05
w