Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Witruimte tussen lijn en tekst

Vertaling van "lijn franse tekst " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
witruimte tussen lijn en tekst

blancs de couchage | blancs de détourage | espace extérieur à une bordure
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 4 oktober 2016, eerste editie, blz. 68262, eerste lijn Franse tekst, dient gelezen te worden : "dans l'alinéa 2" in plaats van "dans l'alinéa 3".

- Erratum Dans le Moniteur belge du 4 octobre 2016, première édition, page 68262, première ligne texte français, lire : "dans l'alinéa 2" au lieu de "dans l'alinéa 3".


Deze amendementen beogen de Franse tekst van artikel 144bis , § 3, 2º, van het Gerechtelijk Wetboek, en van artikel 47bis van het Wetboek van Strafvordering op één lijn te plaatsen met de Nederlandse tekst van artikel 144bis , § 3, 2º.

Ces amendements visent à aligner le texte français de l'article 144bis , § 3, 2º, du Code judiciaire, et le texte de l'article 47bis C.I. C. sur le texte néerlandais de l'article 144bis , § 3, 2º, du Code judiciaire.


Deze amendementen beogen de Franse tekst van artikel 144bis, § 3, 2º, van het Gerechtelijk Wetboek, en van artikel 47bis van het Wetboek van Strafvordering op één lijn te plaatsen met de Nederlandse tekst van artikel 144bis, § 3, 2º.

Ces amendements visent à aligner le texte français de l'article 144bis, § 3, 2º, du Code judiciaire, et le texte de l'article 47bis du Code d'instruction criminelle sur le texte néerlandais de l'article 144bis, § 3, 2º, du Code judiciaire.


In artikel 745, eerste lid, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 31 maart 1987, wordt in de Franse tekst de woorden « père et mère » vervangen door het woord « ascendants » en vervallen in de Nederlandse tekst de woorden « of verdere bloedverwanten in de opgaande lijn ».

À l'article 745, alinéa 1, du même Code, modifié par la loi du 31 mars 1987, les mots « père et mère » sont remplacés par le mot « ascendants » et les mots « ou autres ascendants » sont supprimés.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Deze amendementen beogen de Franse tekst van artikel 144bis, § 3, 2º, van het Gerechtelijk Wetboek, en van artikel 47bis van het Wetboek van Strafvordering op één lijn te plaatsen met de Nederlandse tekst van artikel 144bis, § 3, 2º.

Ces amendements visent à aligner le texte français de l'article 144bis, § 3, 2º, du Code judiciaire, et le texte de l'article 47bis du Code d'instruction criminelle sur le texte néerlandais de l'article 144bis, § 3, 2º, du Code judiciaire.


In artikel 745, eerste lid, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 31 maart 1987, wordt in de Franse tekst de woorden « père et mère » vervangen door het woord « ascendants » en vervallen in de Nederlandse tekst de woorden « of verdere bloedverwanten in de opgaande lijn ».

À l'article 745, alinéa 1, du même Code, modifié par la loi du 31 mars 1987, les mots « père et mère » sont remplacés par le mot « ascendants » et les mots « ou autres ascendants » sont supprimés.


- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad, nr. 95, van 31 maart 2016, derde uitgave, moeten de volgende correcties worden aangebracht : 1)op pagina 22175, in de Franse versie van de tekst onder "Tableau 2- Ensemble de véhicules" lees "masse maximale autorisée" in plaats van "masse paximale autorisée"; 2) op de eerste lijn van p. 22177, in de Franse versie van de tekst lees "l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fis ...[+++]

- Avis rectificatif Au Moniteur belge, n° 95, du 31 mars 2016, troisième édition, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes : 1) à la page 22175, en-dessous de « Tableau 2 - Ensemble de véhicules », dans le texte français lire : « masse maximale autorisée » au lieu de « masse paximale autorisée »; 2) à la page 22177, première ligne, dans le texte français lire: « l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds » au lieu de « l'ordonnance du [...] portant divers ...[+++]


Bladzijde 26892, in de Nederlandse tekst, artikel 7, 2 lijn, dient men te lezen « Franse tekst » in plaats van « franse tekst ».

Page 26892, dans le texte néerlandais, article 7, 2 ligne, il y a lieu de lire « Franse tekst » au lieu de « franse tekst ».


- leze men in de Franse tekst, tweede lijn « artikel 1 » in de plaats van « artikel 2 » en in de Nederlandse tekst, tweede lijn, leze men « artikel 1 » in de plaats van « artikel 2 ».

- il faut lire dans le texte français, deuxième ligne « article 1 » au lieu de « article 2 » et dans le texte néerlandais, deuxième ligne, il faut lire « artikel 1 » au lieu de « artikel 2 ».


- in de Franse tekst, derde lijn, en in de Nederlandse tekst, tweede lijn, lezen « 1 februari 2003 » in plaats van « 1 februari 2002 ».

- dans le texte français, à la troisième ligne, et dans le texte néerlandais, à la deuxième ligne, lire « 1 février 2003 » au lieu de « 1 février 2002 ».




Anderen hebben gezocht naar : witruimte tussen lijn en tekst     lijn franse tekst     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'lijn franse tekst' ->

Date index: 2024-12-16
w