Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nederlandse tekst twee " (Nederlands → Frans) :

Op pagina 79999, in de Nederlandse tekst, in artikel 13, § 5, 1 alinea, moet de laatste zin eindigen met één punt in plaats van met twee punten.

A la page 79999, dans le texte néerlandais, article 13, § 5, 1 alinéa, la dernière phrase doit se terminer par un point au lieu de deux.


- de Nederlandse tekst van artikel 65, § 1, eerste lid, 3°, bevat inhoudelijk twee maal dezelfde zin;

- le texte néerlandais de l'article 65, § 1, alinéa 1, 3°, contient deux fois la même phrase quant au fond;


Het is beter zowel in de Franse tekst als in de Nederlandse tekst de officiële benaming te gebruiken van de twee genoemde universitaire instellingen.

Il serait préférable d'utiliser, tant dans le texte français que dans le texte néerlandais, la dénomination officielle des deux institutions universitaires évoquées.


3. In tegenstelling tot wat het geval is in de Franse tekst van het ontworpen artikel 15/1, derde lid, 1°, van het koninklijk besluit van 9 juni 1999, wordt in de Nederlandse tekst van dat lid twee keer melding gemaakt van het vereiste van « een redelijke termijn ».

3. Contrairement au texte français de l'article 15/1, alinéa 3, 1°, en projet, de l'arrêté royal du 9 juin 1999, le texte néerlandais de cet alinéa mentionne deux fois l'exigence d'un délai raisonnable.


8. Volgens de Nederlandse tekst van het inleidende zinsdeel van artikel 2, 6°, zou die bepaling twee paragrafen invoegen, en volgens de Franse tekst ervan één paragraaf.

8. Le texte néerlandais de la phrase liminaire de l'article 2, 6°, indique que cette disposition insère deux paragraphes, alors que selon le texte français, il ne s'agirait que d'un seul.


(3) De aandacht wordt erop gevestigd dat de Nederlandse tekst van artikel 6, § 1, uit twee leden bestaat, terwijl de Franse tekst uit drie leden bestaat.

(3) Il est à noter que le texte néerlandais de l'article 6, § 1, comporte deux alinéas alors que le texte français en compte trois.


3. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 11, § 5, schrijve men, zo die bepaling behouden blijft (2), " bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad" in plaats van " bij een in Ministerraad overlegd besluit," en in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 11, § 6, eerste lid, " Binnen twee maanden" in plaats van " Binnen de twee maanden" (3).

3. Dans le texte néerlandais de l'article 11, § 5, en projet, on écrira, si cette disposition est maintenue (2), " bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad" au lieu de " bij een in Ministerraad overlegd besluit" , et dans le texte néerlandais de l'article 11, § 6, alinéa 1, en projet, " Binnen twee maanden" au lieu de " Binnen de twee maanden" (3).


- (FR) Met de opstelling van dit verslag over de denkpauze had het Parlement een unieke kans in handen om echt nuttig werk te verrichten: het had als eerste Europese instelling het debat in gang kunnen zetten over de realistische opties die er zijn om een uitweg te vinden uit de situatie zoals die is ontstaan door het dubbele "nee" van de Franse en Nederlandse burgers. Dat debat zou langs twee lijnen gevoerd moeten worden: herschikking van de grondwettelijke tekst, die zich moet bepe ...[+++]

- Avec ce rapport sur la période de réflexion, le Parlement avait une occasion unique de faire œuvre utile: il aurait pu être la première institution européenne à lancer la réflexion sur les options réalistes pour sortir de la situation créée par le double non français et néerlandais, autour de deux orientations: un texte constitutionnel recentré sur les parties I et II et une révision de la partie III consacrée aux politiques.


2. Indien er geen specifieke bedoeling ten grondslag ligt aan het gebruik van twee verschillende termen in de Franse tekst van het ontworpen artikel 4, § 1, a) en b) (" l'identification" ; " l'identité" ), wordt - zoals in de Nederlandse tekst - beter één enkele term gebruikt.

2. Si l'emploi de deux termes différents dans le texte français de l'article 4, § 1, a) et b), en projet (" l'identification" ; " l'identité" ), ne résulte pas d'une intention spécifique, il serait préférable d'employer un seul terme, comme dans le texte néerlandais.


- Ik signaleer dat er in de Nederlandse tekst twee taalcorrecties moeten worden aangebracht. de term « gerechtelijk » moet worden vervangen door « rechterlijk », en de woorden « met name » moeten worden vervangen door « namelijk » (Instemming.)

- Je signale que deux corrections linguistiques doivent être apportées dans le texte néerlandais. Le mot « gerechtelijk » doit être remplacé par « rechterlijk » et les mots « met name » doivent être remplacés par « namelijk » (Assentiment.)




Anderen hebben gezocht naar : nederlandse     nederlandse tekst     twee     bevat inhoudelijk twee     franse tekst     lid twee     volgens de nederlandse     bepaling twee     uit twee     binnen twee     franse en nederlandse     grondwettelijke tekst     zou langs twee     gebruik van twee     nederlandse tekst twee     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst twee' ->

Date index: 2024-08-09
w