Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Elektronische microschakeling
SRAM
Syndroom van Cooley-Lee
Ziekte van Cooley-Lee

Traduction de «nr 5 lees » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
syndroom van Cooley-Lee | ziekte van Cooley-Lee

syndrome de Cooley | syndrome de Cooley-Lee


dynamisch willekeurig toegankelijk lees/schrijfgeheugen | elektronische microschakeling

mémoire dynamique | mémoire dynamique à accès aléatoire | Mémoire électronique dynamique | Dram [Abbr.]


statisch willekeurig toegankelijk lees/schrijfgeheugen | SRAM [Abbr.]

mémoire statique à lecture-écriture à accès aléatoire | mémoire vive statique | SRAM [Abbr.]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
- Errata In het Belgisch Staatsblad nr. 222 van 19 augustus 2016, 2 editie, akte nr. 2016/03297, bladzijden 52546, 52547, 52548 en 52551, moeten in de Nederlandse tekst de volgende correcties worden aangebracht : 1. In het Verslag aan de Koning : - op bladzijde 52546, in het eerste lid, lees "psycho-medisch-sociale centra" in plaats van "psycho-medischme-sociale centra"; - op dezelfde bladzijde, in het vierde lid, lees "het verlaagd tarief van 6 pct". in plaats van "het verlaagd tarief van 6 pct"; - op bladzijde 52547, in het eerste lid, lees "zoals de instellingen voor school- of universitair onderwijs". in plaats van "zoals de inste ...[+++]

- Errata Au Moniteur belge n° 222 du 19 août 2016, 2 édition, acte n° 2016/03297, pages 52546, 52547, 52548 et 52551, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes dans le texte néerlandais : 1. Dans le rapport au Roi : - à la page 52546, à l'alinéa 1, lire "psycho-medisch-sociale centra" au lieu de "psycho-medischme-sociale centra"; - à la même page, à l'alinéa 4, lire "het verlaagd tarief van 6 pct". au lieu de "het verlaagd tarief van 6 pct"; - à la page 52547, à l'alinéa 1, lire "zoals de instellingen voor school- of universitair onderwijs". au lieu de "zoals de instellingen voor school- of universitair onderwijs.".


- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad, nr. 95, van 31 maart 2016, derde uitgave, moeten de volgende correcties worden aangebracht: 1. op pagina 22175, op de tweede lijn van de tabel, lees "in kg" in plaats van "in ton" en "en kg" in plaats van "en tonnes"; 2. op pagina 22176, op de tweede lijn van de tabel, lees "in kg" in plaats van "in ton" en "en kg" in plaats van "en tonnes".

- Avis rectificatif Au Moniteur Belge, n° 95, du 31 mars 2016, troisième édition, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes: 1. à la page 22175, dans la deuxième ligne du tableau, lire « in kg » au lieu de « in ton » et « en kg » au lieu de « en tonnes »; 2. à la page 22176, dans la deuxième ligne du tableau, lire « in kg » au lieu de « in ton » et « en kg » au lieu « en tonnes ».


- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad, nr. 95, van 31 maart 2016, derde uitgave, moeten de volgende correcties worden aangebracht : 1)op pagina 22175, in de Franse versie van de tekst onder "Tableau 2- Ensemble de véhicules" lees "masse maximale autorisée" in plaats van "masse paximale autorisée"; 2) op de eerste lijn van p. 22177, in de Franse versie van de tekst lees "l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds" in plaats van "l'ordonnance du [...] portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds"; 3) op het einde van pagina ...[+++]

- Avis rectificatif Au Moniteur belge, n° 95, du 31 mars 2016, troisième édition, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes : 1) à la page 22175, en-dessous de « Tableau 2 - Ensemble de véhicules », dans le texte français lire : « masse maximale autorisée » au lieu de « masse paximale autorisée »; 2) à la page 22177, première ligne, dans le texte français lire: « l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds » au lieu de « l'ordonnance du [...] portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds »; 3) à la fin de la page 22177 e ...[+++]


- Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 299 van 3 september 2009 moeten de volgende correcties in de Duitse tekst worden aangebracht : - op bladzijde 60485 : in artikel 2, 2°, lees "Produkte" in plaats van "Erzeugnisse"; - op bladzijde 60485 : in artikel 2, 9°, lees "Verarbeitungsprodukt" in plaats van "Verarbeitungserzeugnis"; - op bladzijde 60487 : in artikel 2, 21°, lees "Produkten" in plaats van "Erzeugnissen".

- Erratum Au Moniteur belge n° 299 du 3 septembre 2009 il y a lieu d'apporter les corrections suivantes dans le texte allemand : - à la page 60485 : à l'article 2, 2°, lire "Produkte" au lieu de "Erzeugnisse"; - à la page 60485 : à l'article 2, 9°, lire "Verarbeitungsprodukt" au lieu de "Verarbeitungserzeugnis"; - à la page 60487 : à l'article 2, 21°, lire "Produkten" au lieu de "Erzeugnissen".


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In een recent advies oordeelt de Raad van State, afdeling Wetgeving, dat de energieheffing van het Vlaamse Gewest wel degelijk een materie belast die reeds het voorwerp is van een federale belasting (cf. advies nr. 58.417/3 van 2 december 2015 over een amendement bij het voorontwerp van programmadecreet [lees : voorontwerp van decreet houdende bepalingen tot begeleiding van de Begroting 2016]).

Dans un récent avis, le Conseil d'État, section de Législation, a estimé que la taxe sur l'énergie de la Région flamande frappait bien une matière qui faisait déjà l'objet d'un impôt fédéral (cf. Avis n° 58.417/3 du 2 décembre 2015 sur un amendement à l'avant-projet de décret-programme (avant-projet de décret portant diverses mesures d'accompagnement du budget 2016).


2. De heer Lionel Vandenberghe en mevrouw Talhaoui dienen amendement nr. 3 in (stuk Senaat, nr. 3-1653/2), teneinde de in punt 2 (lees : punt 6) aan het SOMA gerichte vraag te vervangen als volgt : « 6. alle punten opgesomd in de senaatsresolutie van 13 februari 2003 verder te onderzoeken en erover te rapporteren in het eindverslag, ».

2. M. Lionel Vandenberghe et Mme Talhaoui déposent l'amendement nº 3 (do c. Sénat, nº 3-1653/2), afin de remplacer la demande adressée au CEGES au point 2 (lire: point 6) par ce qui suit: « 6. de poursuivre l'analyse de tous les points énumérés dans la résolution du Sénat du 13 février 2003 et d'en rendre compte dans le rapport final ».


De heer Lionel Vandenberghe en mevrouw Talhaoui dienen daarop amendement nr. 4 in (stuk Senaat, nr. 3-1653/2), teneinde de in punt 3 (lees : punt 7) aan het SOMA gerichte vraag te vervangen als volgt : « 7. verder te werken aan een grondige wetenschappelijke analyse van de houding die de verschillende overheden hebben aangenomen in de uitvoering van de door de bezetter opgelegde maatregelen, ».

M. Lionel Vandenberghe et Mme Talhaoui déposent ensuite l'amendement nº 4 (do c. Sénat, nº 3-1653/2), afin de remplacer la demande adressée au CEGES au point 3 (lire: point 7) par ce qui suit: « 7. de poursuivre l'analyse scientifique approfondie de l'attitude adoptée par les diverses autorités dans la mise en œuvre des mesures imposées par l'occupant ».


De heer Lionel Vandenberghe en mevrouw Talhaoui dienen daarop amendement nr. 4 in (stuk Senaat, nr. 3-1653/2), teneinde de in punt 3 (lees : punt 7) aan het SOMA gerichte vraag te vervangen als volgt : « 7. verder te werken aan een grondige wetenschappelijke analyse van de houding die de verschillende overheden hebben aangenomen in de uitvoering van de door de bezetter opgelegde maatregelen, ».

M. Lionel Vandenberghe et Mme Talhaoui déposent ensuite l'amendement nº 4 (do c. Sénat, nº 3-1653/2), afin de remplacer la demande adressée au CEGES au point 3 (lire: point 7) par ce qui suit: « 7. de poursuivre l'analyse scientifique approfondie de l'attitude adoptée par les diverses autorités dans la mise en œuvre des mesures imposées par l'occupant ».


2. De heer Lionel Vandenberghe en mevrouw Talhaoui dienen amendement nr. 3 in (stuk Senaat, nr. 3-1653/2), teneinde de in punt 2 (lees : punt 6) aan het SOMA gerichte vraag te vervangen als volgt : « 6. alle punten opgesomd in de senaatsresolutie van 13 februari 2003 verder te onderzoeken en erover te rapporteren in het eindverslag, ».

2. M. Lionel Vandenberghe et Mme Talhaoui déposent l'amendement nº 3 (do c. Sénat, nº 3-1653/2), afin de remplacer la demande adressée au CEGES au point 2 (lire: point 6) par ce qui suit: « 6. de poursuivre l'analyse de tous les points énumérés dans la résolution du Sénat du 13 février 2003 et d'en rendre compte dans le rapport final ».


Dat lees ik in een antwoord op een schriftelijke vraag van toenmalig volksvertegenwoordiger Turtelboom (schriftelijke vraag nr. 51-521 van 13 november 2006, Kamer, Vragen en Antwoorden nr. 51-148, blz. 28718).

C’est ce que j’ai lu dans une réponse à une question écrite de Mme Turtelboom, députée à l’époque (question écrite n° 51-521 du 13 novembre 2006, Chambre, Questions et Réponses n° 51-148, p. 28718).




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nr 5 lees' ->

Date index: 2024-04-11
w