Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «ontworpen tekst vastgestelde » (Néerlandais → Français) :

De ontworpen tekst bevat geen enkele bepaling waarbij de datum van inwerkingtreding van het besluit wordt vastgesteld.

Le texte en projet ne comporte aucune disposition fixant la date de son entrée en vigueur.


De ontworpen tekst moet worden herzien ten behoeve van de interne samenhang ervan en om te garanderen dat de bevoegdheid van de raden van beroep overeenkomstig de bedoeling van de steller van het ontwerp wordt vastgesteld.

Le texte en projet sera revu aux fins d'assurer sa cohérence interne et de garantir que la compétence des chambres de recours soit définie conformément à l'intention de l'auteur du projet.


Aangaande het toepassingsgebied dat, aldus bij het ontwerp bepaald wordt, moet worden vastgesteld dat: - noch het Instituut voor hygiëne en epidemiologie, noch het Federaal Planbureau - die krachtens artikel 1 van de wet van 16 maart 1954 "betreffende de controle op sommige instellingen van openbaar nut" behoren tot de instellingen van openbaar nut van categorie A - worden opgesomd als instellingen die onder de ontworpen tekst vallen; de overige instellingen die behoren tot de categorieën B, ...[+++]

Concernant le champ d'application qui est ainsi défini par le texte en projet, il y a lieu de constater que : - ni l'Institut d'hygiène et d'épidémiologie ni le Bureau fédéral du Plan, qui font parties des organismes d'intérêt public de catégorie A conformément à l'article 1 de la loi du 16 mars 1954 "relative au contrôle de certains organismes d'intérêt public", ne sont énumérés comme relevant du texte en projet; de même, les autres organismes appartenant aux catégories B, C, D, de la même loi ne sont pas repris dans le champ d'application du texte en projet; - celui-ci est plus restreint et ne correspond donc pas entièrement à la not ...[+++]


Toch zou de ASBL Diapason-Transition krachtens de ontworpen tekst niet verplicht zijn geweest tot openbaarmaking omdat hij niet voldoet aan de criteria vastgesteld in § 5 van artikel 17 van de wet van 27 juni 1921.

Mais, le texte en projet n'aurait pas permis d'imposer l'obligation de publication à l'ASBL Diapason-Transition, celle-ci n'atteignant aucun des chiffres prévus au § 5 de l'article 17 de la loi du 27 juin 1921.


Toch zou de ASBL Diapason-Transition krachtens de ontworpen tekst niet verplicht zijn geweest tot openbaarmaking omdat hij niet voldoet aan de criteria vastgesteld in § 5 van artikel 17 van de wet van 27 juni 1921.

Mais, le texte en projet n'aurait pas permis d'imposer l'obligation de publication à l'ASBL Diapason-Transition, celle-ci n'atteignant aucun des chiffres prévus au § 5 de l'article 17 de la loi du 27 juin 1921.


De ontworpen tekst heeft immers alleen betrekking op het geval waarin een arrest het verzoek om schadevergoeding tot herstel afwijst omdat geen onwettigheid is vastgesteld (ontworpen paragraaf 3), en niet op het geval (eveneens vermeld in de ontworpen paragraaf 1, eerste lid) waarin het verzoek om schadevergoeding tot herstel gelijktijdig met het beroep tot nietigverklaring onderzocht en beoordeeld is en geleid heeft tot een arrest waarin een onwettigheid wordt vastgesteld en waarin de steller van de handeling wor ...[+++]

Le texte en projet ne vise en effet que l'hypothèse d'un arrêt qui rejette la demande d'indemnité réparatrice parce qu'aucune illégalité n'est constatée (paragraphe 3 en projet) et non celle (également visée au paragraphe 1 , alinéa 1 , en projet) où la demande d'indemnité réparatrice a été instruite et jugée en même temps que le recours en annulation et a abouti, dans un arrêt, à constater une illégalité et à condamner l'auteur de l'acte au paiement d'une indemnité réparatrice.


In het licht van het hiervoren gememoreerde artikel 29, in het bijzonder van paragraaf 2 ervan, dient erop gewezen te worden dat het verslag aan de Koning dat gevoegd is bij het ontworpen besluit en het dossier dat aan de Raad van State is bezorgd, geen enkel gegeven bevatten waaruit kan worden opgemaakt dat het bij de ontworpen tekst vastgestelde bedrag een verdeling van de bijdragen waarborgt die beantwoordt aan de door de wetgever opgelegde verplichtingen.

Au regard de l'article 29 rappelé ci-avant, spécialement son paragraphe 2, il convient de relever que le rapport au Roi joint à l'arrêté en projet et le dossier transmis au Conseil d'Etat ne contiennent aucun élément permettant d'établir que le montant fixé par le texte en projet est de nature à garantir une répartition des redevances conforme aux exigences imposées par le législateur.


De heer Vankrunkelsven c.s. dienen amendementen nrs. 2, 3 en 4 in (stuk Senaat, nr. 3- 1571/3) die beogen de vastgestelde fouten in artikel 2 van voorliggend ontwerp op punctuele wijze te corrigeren, door in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 38, § 3quater, derde lid, 2º, a, het woord « gewoonlijk » in te voegen, in de Nederlandse tekst van hetzelfde lid, b, de woorden « van de onderneming » in te voegen en de laatste z ...[+++]

M. Vankrunkelsven et consorts déposent les amendements nºs 2, 3 et 4 (do c. Sénat, nº 3-1571/3), qui visent à corriger de façon ponctuelle les erreurs qui ont été constatées à l'article 2 du projet à l'examen, en insérant, dans le texte néerlandais de l'article 38, § 3quater, alinéa 3, 2º, a, en projet, le mot « gewoonlijk », en insérant également, dans le texte néerlandais du même alinéa, 2º, b, les mots « van de onderneming », et en remplaçant la dernière phrase du même alinéa.


De heer Vankrunkelsven c.s. dienen amendementen nrs. 2, 3 en 4 in (stuk Senaat, nr. 3- 1571/3) die beogen de vastgestelde fouten in artikel 2 van voorliggend ontwerp op punctuele wijze te corrigeren, door in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 38, § 3quater, derde lid, 2º, a, het woord « gewoonlijk » in te voegen, in de Nederlandse tekst van hetzelfde lid, b, de woorden « van de onderneming » in te voegen en de laatste z ...[+++]

M. Vankrunkelsven et consorts déposent les amendements nºs 2, 3 et 4 (do c. Sénat, nº 3-1571/3), qui visent à corriger de façon ponctuelle les erreurs qui ont été constatées à l'article 2 du projet à l'examen, en insérant, dans le texte néerlandais de l'article 38, § 3quater, alinéa 3, 2º, a, en projet, le mot « gewoonlijk », en insérant également, dans le texte néerlandais du même alinéa, 2º, b, les mots « van de onderneming », et en remplaçant la dernière phrase du même alinéa.


De tekst van het ontworpen artikel 32bis is dan ook in die zin dubbelzinnig dat op grond ervan niet kan worden uitgemaakt of eenieder de rechten en vrijheden die zijn erkend in de nog niet geratificeerde protocollen bij het Verdrag zal genieten vanaf de ratificatie van die protocollen, gelet op de termen « door de Belgische Staat geratificeerde aanvullende protocollen », dan wel vanaf de latere datum van inwerkingtreding die voor België is vastgesteld krachtens de regels van die protocollen.

Ainsi, le texte de l'article 32bis en projet est ambigu en ce sens qu'il ne permet pas de déterminer si chacun bénéficiera des droits et libertés reconnus par les protocoles à la Convention non encore ratifiés, à partir de la ratification de ces protocoles eu égard aux termes « Protocoles additionnels ratifiés par l'État belge » ou à partir de la date ultérieure d'entrée en vigueur à l'égard de la Belgique fixée en application des règles de ces protocoles.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'ontworpen tekst vastgestelde' ->

Date index: 2025-01-06
w