Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "oorspronkelijke tekst had aangebracht " (Nederlands → Frans) :

In de oorspronkelijke tekst van de wet van 13 juni 1966 had de wetgever bepaald dat de onterecht uitgekeerde prestaties niet konden worden teruggevorderd na het verstrijken van een uniforme verjaringstermijn van twee jaar; op die manier maakte hij een einde aan de dertigjarige verjaring die voordien van toepassing was.

Dans le texte initial de la loi du 13 juin 1966, le législateur avait prévu que l'indu ne pourrait être récupéré après l'écoulement d'une prescription uniforme de deux ans; de cette manière, il a mis fin à la prescription trentenaire qui était applicable auparavant.


Terwijl de tekst van het oorspronkelijke amendement « elke eindafnemer die in de loop van het heffingsjaar over een aansluiting beschikte » als heffingsplichtige beschouwde, werd uiteindelijk geopteerd voor de bewoordingen « afnemer die [...] titularis was van een afnamepunt », op voorstel van de VREG, die erop had gewezen dat de term « aansluiting » niet gedefinieerd was in het decreet en daardoor mogelijk voer was voor discussie (ibid., p. 57).

Alors que le texte de l'amendement initial visait comme redevable « chaque consommateur final qui, au cours de l'année de redevance, disposait d'un point de raccordement », les termes de « preneur qui [était] titulaire [d'un] point de prélèvement » ont finalement été retenus sur proposition de la VREG qui avait observé que le terme « raccordement » n'était pas défini dans le décret et pouvait donc prêter à discussion (ibid., p. 57).


De nieuwe raadpleging is gerechtvaardigd, gezien de belangrijke wijzigingen die in de oorspronkelijke tekst zijn aangebracht, waarbij met name een deel van de voorstellen van het Europees Parlement en het initiatief van het Koninkrijk België op het gebied van de erkenning en tenuitvoerlegging van ontzettingsbesluiten in verband met seksuele misdrijven tegen kinderen in aanmerking zijn genomen.

Cette nouvelle consultation se justifie en raison des importantes modifications apportées au texte original, et en particulier par la prise en considération d'une partie des propositions du Parlement et de l'initiative du Royaume de Belgique dans le domaine de la reconnaissance et de l'infliction des incapacités prononcées en matière d'infractions à caractère sexuel commises sur des enfants.


- (EL) Mijnheer de Voorzitter, ik spreek namens de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links over het verslag Berès inzake de crisis en ik leg u uit waarom wij er niet voor zullen stemmen. Aangezien er rijkelijk naar het verleden is verwezen, wil ik u zeggen dat de huidige tekst in vergelijking met de oorspronkelijke tekst die de rapporteur had ingediend, op een oude papyrus lijkt, op een oud perkamenten handschrift, waar de oude tekst van af is gekrabd en dat opnieuw is beschreven, een zogenoemd palimpsest.

– (EL) Monsieur le Président, m’exprimant sur le rapport Berès relatif à la crise au nom du groupe confédéral de la Gauche unitaire européenne/Gauche verte nordique, afin d’expliquer pourquoi nous n’allons pas voter, je tiens à dire qu’il y a un excès de références historiques. Comparé au texte initial déposé par la rapporteure, le texte actuel fait penser à un papyrus ancien, un vieux parchemin dont on a rayé le texte initial pour le remplacer par un nouveau texte, tout en laissant apparaître quelques traces de l’ancien. C’est ce que nous appelons un palimpseste.


U zult het me dus wel niet kwalijk nemen dat ik vertrouwen heb in het Parlement en dat ik vind dat de verbeteringen die het Parlement op dit gebied en met betrekking tot deze tekst had aangebracht, uitstekend waren en dat hiermee inderdaad kon worden ingespeeld op een aantal terechte bezwaren.

Or, vous ne me reprocherez pas de faire confiance au Parlement en disant que, dans ce domaine et s’agissant de ce texte, je considérais que les améliorations apportées par le Parlement étaient excellentes et permettaient en effet de répondre à un certain nombre de critiques justifiées.


– (FR) Ondanks de verbeteringen die aangebracht werden in de oorspronkelijke tekst van de Commissie en ondanks het compromis dat door het Europees Parlement voorgesteld werd met het oog op het uitstellen van de volledige vrijmaking van de postmarkt op 31 december 2010 is de tekst die de Raad vandaag in tweede lezing aanbiedt nog steeds niet voldoende.

– (FR) Malgré les améliorations apportées au texte initial de la Commission et le compromis proposé par le Parlement européen visant notamment à différer la libéralisation totale du marché postal au 31 décembre 2010, le texte qui nous est représenté en deuxième lecture par le Conseil n'est toujours pas satisfaisant.


De oorspronkelijke tekst had onze goedkeuring kunnen wegdragen omdat de legitieme achterliggende gedachte ervan was de bestaande wetgeving te actualiseren.

Le texte d’origine aurait pu recevoir notre assentiment dans la mesure où il procédait d’un souci légitime qui était d’actualiser la législation existante.


De belangrijkste wijzigingen ten opzichte van de oorspronkelijke tekst van de Commissie zijn aangebracht ten gevolge van de door het Europees Parlement voorgestelde amendementen, waarvan de zeer grote meerderheid in het gemeenschappelijk standpunt is overgenomen.

Les principales modifications par rapport au texte initial de la Commission ont été apportées en tenant compte des amendements proposés par le Parlement européen, dont la très grande majorité ont été intégrés dans la position commune.


Aangezien de goedgekeurde tekst vergeleken met het oorspronkelijke voorstel van de Commissie een aantal substantiële wijzigingen had ondergaan, die vaak tot meer restrictieve maatregelen leidden en nauwer bij de bestaande nationale regels aanleunden, werd hij slechts als een eerste aanzet tot harmonisatie beschouwd.

Comme le texte adopté a subi certaines modifications substantielles, souvent dans le sens restrictif, par rapport à la proposition originale de la Commission et qu’il s’est ainsi rapproché des règles nationales existantes, il n’était considéré que comme une première étape d’harmonisation.


Bij onderzoek van de decreetteksten die van kracht werden op 1 juli 1992, werd vastgesteld dat meerdere fundamentele wijzigingen werden aangebracht in de oorspronkelijke teksten waarover de Commissie zich had uitgesproken.

Cependant, l'examen des textes des décrets, qui avaient été mis en vigueur le 1er juillet 1992 par les autorités wallonnes, a permis de constater que plusieurs modifications ayant trait au fond avaient été apportées aux textes initiaux sur lesquels la Commission s'était prononcée, ces modifications constituant des aides non notifiées.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'oorspronkelijke tekst had aangebracht' ->

Date index: 2022-06-14
w