Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "organismes d'intérêt public " (Nederlands → Frans) :

Bovendien is het vooral zo dat in de Franse terminologie, als equivalent voor de Nederlandse term « instellingen van openbaar nut » wél een onderscheid wordt gemaakt tussen « établissements d'utilité publique » (wet van 1921) en « organismes d'intérêt public » (wet van 1954).

Remarquons surtout que la terminologie française fait bien apparaître la différence entre les deux types d'organisations, alors que le texte néerlandais n'utilise, quant à lui, qu'une seule notion (« instellingen van openbaar nut »).


Vermits in voorliggend artikel, alsook in de volgende artikelen van het ontwerp waarin de terminologie wordt aangepast, de Franse wettekst telkenmale gewag maakte van « établissements d'utilité publique » (en niet van « organismes d'intérêt public »), mag men er geredelijk van uitgaan dat deze term zich wel degelijk, behoudens vergissing of verkeerdelijk gebruik in het verleden, uitsluitend verhoudt tot de betekenis ervan gegeven in de wet van 27 juni 1921 (zie het verslag van de commissie-Van Dievoet, belast met de voorbereiding van een Nederlandse tekst van de Grondwet, de ...[+++]

Comme dans le texte français des articles qui nous préoccupent, la terminologie française, qui ne pose pas problème, fait chaque fois état d'« établissements d'utilité publique » (et non pas de « organismes d'intérêt public »), on peut à juste titre en déduire que ce terme est employé uniquement, sauf erreur ou emploi fautif dans le passé, au sens que lui confère la loi du 27 juin 1921 (voir le rapport de la commission Van Dievoet, chargée de l'élaboration du texte néerlandais de la Constitution, des codes, des lois et des arrêtés principaux, doc. Chambre, 1998-1999, nº 1854- ...[+++]


Indien het de bedoeling is om genoemde instellingen, zonder de minste interpretatieruimte, onder de toepassingssfeer van deze artikelen te doen vallen, verdient het de voorkeur om ze er ook uitdrukkelijk onder hun juiste wettelijke benaming (« instellingen van openbaar nut », « organismes d'intérêt public ») in op te nemen.

Si l'on veut faire tomber sans équivoque ces établissements dans le champ d'application desdits articles, mieux vaudrait les y insérer sous leur dénomination légale exacte (« organismes d'intérêt public », « instellingen van openbaar nut »).


Bovendien is het vooral zo dat in de Franse terminologie, als equivalent voor de Nederlandse term « instellingen van openbaar nut » wél een onderscheid wordt gemaakt tussen « établissements d'utilité publique » (wet van 1921) en « organismes d'intérêt public » (wet van 1954).

Remarquons surtout que la terminologie française fait bien apparaître la différence entre les deux types d'organisations, alors que le texte néerlandais n'utilise, quant à lui, qu'une seule notion (« instellingen van openbaar nut »).


Vermits in voorliggend artikel, alsook in de volgende artikelen van het ontwerp waarin de terminologie wordt aangepast, de Franse wettekst telkenmale gewag maakte van « établissements d'utilité publique » (en niet van « organismes d'intérêt public »), mag men er geredelijk van uitgaan dat deze term zich wel degelijk, behoudens vergissing of verkeerdelijk gebruik in het verleden, uitsluitend verhoudt tot de betekenis ervan gegeven in de wet van 27 juni 1921 (zie het verslag van de commissie-Van Dievoet, belast met de voorbereiding van een Nederlandse tekst van de Grondwet, de ...[+++]

Comme dans le texte français des articles qui nous préoccupent, la terminologie française, qui ne pose pas problème, fait chaque fois état d'« établissements d'utilité publique » (et non pas de « organismes d'intérêt public »), on peut à juste titre en déduire que ce terme est employé uniquement, sauf erreur ou emploi fautif dans le passé, au sens que lui confère la loi du 27 juin 1921 (voir le rapport de la commission Van Dievoet, chargée de l'élaboration du texte néerlandais de la Constitution, des codes, des lois et des arrêtés principaux, doc. Chambre, 1998-1999, nº 1854- ...[+++]


In het Belgisch Staatsblad van 31 maart 2003, koninklijk besluit van 13 maart 2003, dient men in de Franstalige tekst te lezen « est accordée l'autorisation aux organismes d'intérêt public de transport en commun régionaux, notamment :

Dans le Moniteur belge du 31 mars 2003, arrêté royal du 13 mars 2003, il y a lieu de lire dans le texte francophone « est accordée l'autorisation aux organismes d'intérêt public de transport en commun régionaux, notamment :




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

organismes d'intérêt public ->

Date index: 2021-03-05
w