In zijn advies merkt de Raad van State op dat de Franse versie het heeft over « le lieu principal de l'infraction » terwijl de Nederlandse versie als volgt luidt : « de plaats waar het misdrijf in hoofdzaak is gepleegd ».
Comme le remarque le Conseil d'État dans son avis, la version française du texte parle de « lieu principal de l'infraction » alors que la version néerlandaise retient « de plaats waar het misdrijf in hoofdzaak is gepleegd ».