Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «supposer qu'un donneur » (Néerlandais → Français) :

A supposer qu'un donneur ait effectué son premier don de sang le 1 janvier 2011, et effectue ensuite successivement des dons de sang immédiatement après l'écoulement d'une période de 2 mois, il ne pourrait au plus tôt effectuer son 4 don de sang que le 1 juillet, et le 5 le 1 septembre.

÷ supposer qu'un donneur ait effectué son premier don de sang le 1 janvier 2011, et effectue ensuite successivement des dons de sang immédiatement après l'écoulement d'une période de 2 mois, il ne pourrait au plus tôt effectuer son 4 don de sang que le 1 juillet, et le 5 le 1 septembre.


Art. 8. In artikel 30ter van dezelfde wet, hersteld bij de wet van 29 maart 2012, en gewijzigd bij de wet van 27 december 2012, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in de Franse tekst wordt het woord " commettant" telkens vervangen door het woord " donneur d'ordre" ; 2° in § 2, zevende lid, worden de woorden " het geheel van de sommen" vervangen door de woorden " de sommen" ; 3° § 2, zevende lid, wordt aangevuld met de volgende zinnen : « Hij kan een bedrag bepalen in bijdragen, opslagen, vaste vergoedingen, verwijlintresten of gerechtskosten onder hetwelk de werkgever niet wordt beschouwd als schuldenaar.

Art. 8. A l'article 30ter de la même loi, rétabli par la loi du 29 mars 2012 et modifié par la loi du 27 décembre 2012, les modifications suivantes sont apportées : 1° le mot " commettant" est chaque fois remplacé par le mot " donneur d'ordre" ; 2° dans le § 2, alinéa 7, les mots " l'ensemble des sommes" sont remplacés par les mots " les sommes" ; 3° le § 2, alinéa 7, est complété par les phrases suivantes : « Il peut déterminer un montant en cotisations, majorations, indemnités forfaitaires, intérêts de retard ou frais judiciaires en deçà duquel l'employeur n'est pas considéré comme débiteur.


Art. 7. In artikel 30bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 4 augustus 1978 en vervangen bij de wet van 27 april 2007 en laatstelijk gewijzigd bij de wet van 8 december 2013, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in de Franse tekst wordt het woord " commettant" telkens vervangen door het woord " donneur d'ordre" ; 2° in § 3, zevende lid, worden de woorden " het geheel van de sommen" vervangen door de woorden " de sommen" ; 3° in § 3, zevende lid, worden de woorden " of aan een Fonds voor bestaanszekerheid in de zin van de wet van 7 januari 1958 betreffende de Fondsen voor bestaanszekerheid" ingevoegd tussen de woo ...[+++]

Art. 7. A l'article 30bis de la même loi, inséré par la loi du 4 août 1978 et remplacé par la loi du 27 avril 2007 et modifié en dernier lieu par la loi du 8 décembre 2013, les modifications suivantes sont apportées : 1° le mot " commettant" est chaque fois remplacé par le mot " donneur d'ordre" ; 2° dans le § 3, alinéa 7, les mots " l'ensemble des sommes" sont remplacés par les mots " les sommes" ; 3° dans le § 3, alinéa 7, les mots " ou à un Fonds de sécurité d'existence au sens de la loi du 7 janvier 1958 concernant les Fonds de sécurité d'existence" sont insérés entre les mots " l'Office national de Sécurité sociale" et les mo ...[+++]


Mevrouw Defraigne c.s. dienen amendement nr. 9 in (stuk Senaat, nr. 4-825/2), dat ertoe strekt in de Franse tekst van artikel 9 de woorden « au bénéfice de ce donneur » te vervangen door de woorden « au bénéfice du donneur ».

Mme Defraigne et consorts déposent l'amendement nº 9 (do c. Sénat, nº 4-825/2), qui tend à remplacer, dans le texte français de l'article 9, les mots « au bénéfice de ce donneur » par les mots « au bénéfice du donneur ».


In de Franse tekst van dit artikel de woorden « au bénéfice de ce donneur » vervangen door de woorden « au bénéfice du donneur ».

Dans le texte français de cet article, remplacer les mots « au bénéfice de ce donneur » par les mots « au bénéfice du donneur ».


In de Franse tekst van dit artikel de woorden « au bénéfice de ce donneur » vervangen door de woorden « au bénéfice du donneur ».

Dans le texte français de cet article, remplacer les mots « au bénéfice de ce donneur » par les mots « au bénéfice du donneur ».


De “Guide du donneur” van het Croix-Rouge vermeldt inderdaad: “Geef geen bloed wanneer : () u een man bent, seksuele relaties met een andere man heeft of had () zelfs bij gebruik van een voorbehoedsmiddel”.

Le « Guide du donneur » de la Croix-Rouge mentionne effectivement « Ne donnez pas de sang si vous êtes un homme et que vous avez des rapports sexuels avec un autre homme, même en cas d'utilisation du préservatif».


Rode Kruis België - Bloedgift - “Guide du donneur” - Discriminatie van homoseksuelen

Croix-Rouge de Belgique - Don de sang - " Guide du donneur " - Discrimination envers les homosexuels


4. In het ontworpen artikel 3decies, § 1, van het koninklijk besluit van 4 april 1996 stemmen de woorden " om de donor op veilige wijze te identificeren" , in de Nederlandse tekst, niet overeen met de - meer precieze - woorden " permettant l'identification certaine et univoque du donneur" , in de Franse tekst.

4. A l'article 3decies, § 1, en projet, de l'arrêté royal du 4 avril 1996, les mots " om de donor op veilige wijze te identificeren" du texte néerlandais ne correspondent pas aux mots - plus précis - " permettant l'identification certaine et univoque du donneur" du texte français.


In de Franse tekst van hetzelfde lid is het beter de woorden « supposé étre » te vervangen door het woord « réputé ».

Au même alinéa, mieux vaut remplacer les mots « supposé être » par le mot « réputé ».




D'autres ont cherché : supposer     supposer qu'un donneur     woord donneur     donneur     woorden supposé     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

supposer qu'un donneur ->

Date index: 2024-03-08
w