Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "volgens de franse versie blijft " (Nederlands → Frans) :

Volgens de Franse versie blijft de verwerende partij « de manière persistante » in gebreke.

D'après la version française, c'est possible au cas où la partie adverse reste « de manière persistante » en défaut.


Volgens de Franse versie moeten de drie andere werknemers gewoonlijk aanwezig zijn, volgens de Nederlandse versie moeten zij altijd aanwezig zijn.

Selon la version française, les trois autres travailleurs doivent être présents habituellement tandis que, selon la version néerlandaise, ils doivent toujours être présents.


Volgens de Franse versie moeten de drie andere werknemers gewoonlijk aanwezig zijn, volgens de Nederlandse versie moeten zij altijd aanwezig zijn.

Selon la version française, les trois autres travailleurs doivent être présents habituellement tandis que, selon la version néerlandaise, ils doivent toujours être présents.


Volgens de Franse versie legt de gemeenteraad de wijze van kennisgeving vast, wat ruimer is dan de wijze van betekening.

Selon la version française, le conseil communal établit le mode de notification (kennisgeving), notion plus large que celle de signification (betekening).


1. Volgens de Franse versie verloopt de plaatsopneming en de « wedersamenstelling » op tegenspraak, « behalve in spoedeisende gevallen ».

1. La version française donne un caractère contradictoire à la descente sur les lieux et à la reconstitution, « sauf urgence ».


Volgens de Franse versie van het verslag aan de Koning vormt de definitie van de " identifiant d'un utilisateur" een omzetting van een begrip dat gedefinieerd is in artikel 2 van Richtlijn 2006/24/EG.

Selon le rapport au Roi, la définition de l'identifiant d'un utilisateur est une transposition d'un concept défini à l'article 2 de la Directive 2006/24/CE.


Artikel 8 van het ontwerp strekt ertoe het koninklijk besluit van 17 februari 2005 tot vaststelling van de normatieve verdeelsleutel met het oog op de verdeling van de globale jaarlijkse begrotingsdoelstelling van de verzekering voor geneeskundige verzorging onder de verzekeringsinstellingen vanaf het jaar 2002 op te heffen; het blijft evenwel van toepassing tot bij de berekening van de definitieve financiële aansprakelijkheid van de verzekeringsinstellingen voor het jaar 2007, In de Franse versie van artikel 8 v ...[+++]

L'article 8 du projet tend à abroger l'arrêté royal du 17 février 2005 fixant la clé de répartition normative en vue de la ventilation de l'objectif annuel global de l'assurance soins de santé entre les organismes assureurs à partir de l'année 2002 tout en le laissant applicable jusqu'au calcul de la responsabilité financière définitive des organismes assureurs de l'année 2007. Le mot « supprimé » sera remplacé par le mot « abrogé » dans l'article 8 du projet.


Bovendien rijst de vraag of het woord « of' in artikel 18, eerste lid, 2°, van het koninklijk besluit van 16 juli 1992 wel moet vervallen (het woord « ou » blijft behouden in de Franse versie van dat besluit) en of het woord « toerisme » daarin voorafgegaan moet worden door het bepaald lidwoord « het ».

On se demande en outre s'il convient bien de supprimer le mot « of » à l'article 18, alinéa 1, 2°, de l'arrêté royal du 16 juillet 1992 (le mot « ou » est maintenu dans la version française de cet arrêté) et d'y faire précéder le mot « toerisme » par l'article défini « het ».


2. In paragraaf 2 wordt verwezen naar de « regels in verband. met de fysische, logistieke en juridische veiligheid » die, volgens de Franse versie, bepaald zijn in de artikelen 28 en 29 van dit besluit.

2. Le paragraphe 2 fait référence aux « règles concernant la protection physique, logistique et juridique définies aux articles 28 et 29 du présent arrêté ».


Volgens de Franse Gemeenschapsregering blijft de Vlaamse Regering in gebreke aan te tonen in welk opzicht het decreet een persoonsgebonden aangelegenheid betreft, terwijl dat de enige aangelegenheid is waarin een beroep kan worden gedaan op het criterium van de « organisatie » van de instelling.

Selon le Gouvernement de la Communauté française, le Gouvernement flamand reste en défaut de démontrer en quoi le décret concerne une matière personnalisable, alors qu'il s'agit de la seule matière pour laquelle il peut être recouru au critère de l' » organisation » de l'établissement.




Anderen hebben gezocht naar : volgens de franse versie blijft     volgens     volgens de franse     franse versie     franse     heffen het blijft     blijft     franse gemeenschapsregering blijft     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'volgens de franse versie blijft' ->

Date index: 2022-05-30
w