Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Dahl's law dictionary
Dictionary of gastronomic terms French-English
Dictionary of proverbs French-English

Traduction de «Dictionary gastronomic terms French-English » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Dictionary of gastronomic terms French-English

Dictionnaire gastronomique français-anglais


Dictionary of proverbs French-English

Dictionnaire des proverbes français-anglais


Dahl's law dictionary: French to English/English to French: an annotated legal dictionary, including authoritative definitions from codes, case law, statutes and legal writing [ Dahl's law dictionary ]

Dictionnaire juridique Dahl : français-anglais/anglais-français : dictionnaire juridique annoté, avec des définitions tirées des codes de la jurisprudence, des lois et de la doctrine [ Dictionnaire juridique Dahl ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Although the support made a significant contribution to promoting the circulation of literary works, thereby increasing access to non-national European literature, English and French are the predominant source languages (more than four in ten translations) and five languages account for over half of translations in terms of the target language (Italian, Hungarian, Slovene, Bulgarian and Greek) There is therefore an untapped potential in terms of promoting cultural diversity by increasing translations into some of the large European wo ...[+++]

Bien que l’aide apportée ait contribué sensiblement à encourager la circulation des œuvres littéraires et, partant, à élargir l’accès à la littérature européenne non nationale, l’anglais et le français sont les principales langues sources (plus de quatre traductions sur dix) et cinq langues cibles se partagent plus de la moitié des traductions (italien, hongrois, slovène, bulgare et grec). Le potentiel existant n’est donc pas pleinement exploité: il serait possible de promouvoir la diversité culturelle en augmentant le nombre de traductions dans certaines grandes langues européennes de diffusion mondiale pouvant servir de langues pivots ...[+++]


If they would only go to any dictionary, English or French, they would never find conjugal referring to same sex relationships.

Il suffirait qu'ils consultent n'importe quel dictionnaire, anglais ou français, pour constater que le terme conjugal ne s'applique pas aux relations entre personnes du même sexe.


According to the Grand Robert and most other dictionaries, the term " effectif" simply means " that has concrete results, that results in actual action" whereas " cost-effective" in English, on the other hand, conveys the idea of something that offers a good price-effectiveness ratio.

Selon le Grand Robert et la plupart des autres dictionnaires, le terme «effectif» signifie simplement «qui se traduit par un effet, par des actes réels», alors que «cost-effective» en anglais, pour sa part, comporte plutôt l'idée de quelque chose qui offre un bon rapport coût/efficacité.


(c) Translation into Spanish (language 1), without a dictionary, of a legal text in German, English or French (language 3, must be different from the language chosen for test (b)).

c) Traduction en espagnol (langue 1), sans dictionnaire, d’un texte juridique rédigé en allemand, en anglais ou en français [langue 3, obligatoirement différente de celle choisie pour l’épreuve b].


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
(b) Translation into Spanish (language 1), without a dictionary, of a legal text in English or French (language 2), depending on your choice.

b) Traduction en espagnol (langue 1), sans dictionnaire, d’un texte juridique rédigé en anglais ou en français (langue 2), selon le choix du candidat.


The Strategic Plan modifies the definition of the term “French-speaking immigrant” as an immigrant whose mother tongue is French, or whose first official language is French if the mother tongue is a language other than French or English.

Le Plan stratégique apporte une nuance à la définition du terme « immigrant d’expression française » de la façon suivante : un immigrant d’expression française est celui dont le français est la langue maternelle ou, s’il a une langue maternelle autre que le français ou l’anglais, dont le français est la première langue officielle canadienne d’usage.


Her dictionary is either French or English.

Son dictionnaire est soit français, soit anglais.


For those who claim that the term “nation” does not mean the same thing in French as it does in English, we checked with the Oxford English Dictionary, which says:

Pour ceux qui voudraient prétendre que le terme « nation » ne signifie pas la même chose en français qu'en anglais, nous avons vérifié dans l'Oxford English Dictionary. Ce dictionnaire nous dit:


It is also proposed to delete the term "general" (before "public") in the English version ("grand" in the French version) so as to avoid the uncertainty which would be caused by changing the well-proven formulation in the current Directive, which simply uses the term "public".

Il est également proposé de supprimer le terme “grand” (avant “public”) dans la version française (“general” dans la version anglaise), de manière à éviter l’incertitude qui résulterait du changement de la formulation éprouvée de la directive actuelle, qui utilise simplement le terme “public”.


In order to avoid misunderstandings in the translation of the term ‘production aid’ and to relate it explicitly to the German original term Produktionshilfen, I ask for a linguistic clarification to the effect that, where the words ‘production aid’ are used in the text, they should, in the English version, be replaced by the term ‘production props’, and rendered in the French one by aide matérielle à la production, and in German by Produktionshilfen.

Afin d’éviter tout malentendu concernant la traduction du terme «aide à la production» et de le rattacher explicitement au terme allemand d’origine «Produktionshilfen», je voudrais demander une clarification linguistique afin que, lorsque l’expression «production aid» est utilisée dans le texte, elle soit remplacée, dans la version anglaise par l’expression «production props» et rendue en français par «aide matérielle à la production» et en allemand par «Produktionshilfen».




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'Dictionary gastronomic terms French-English' ->

Date index: 2023-08-31
w