In this context, is Article 5(3) of Regulation No 261/2004 to be interpreted as meaning that the air carrier which operates flights using a rotation procedure took all reasonable measures and is accordingly released from its obligation to pay compensation, when transporting passengers whose flight has already been significantly delayed due directly to an extraordinary circumstance, as a priority with aircraft which, in principle, are used differently in the rotation?
Dans ce contexte, l’article 5, paragraphe 3, du règlement no 261/2004, doit-il être interprété en ce sens que le transporteur aérien qui effectue des vols selon la procédure de rotation, a pris toutes les mesures raisonnables et est ainsi exonéré de son obligation d’indemnisation, lorsqu’il transporte des passagers dont le vol a déjà subi un retard important causé directement par une circonstance extraordinaire, en premier lieu avec les appareils qui, en principe, sont utilisés autrement dans la rotation?