They add that the simpler subject-verb-complement structure which is preferred in French shows that this language emphasizes what English usually relegates to a position of secondary importance, hence the need to be careful not to translate literally and to rearrange in a logical sequence, as required, sentences that sound English.
Ils ajoutent: «En favorisant, en français, la construction la plus simple, sujet, verbe, complément, on constate la préférence de cette langue pour la mise en relief de ce que l'anglais relègue d'ordinaire au second plan, d'où la nécessité de ne pas calquer l'anglais et de rebâtir, au besoin, la suite logique des phrases qui laissent soupçonner une origine anglaise».