In an extraordinarily detached manner, the Minister of Health, acting more like a self-satisfied lawyer who has settled a case to the advantage of his clients than a minister whose responsibilities, by their very nature, require compassion and understanding, told shocked Canadians, particularly the devastated pre-1986 victims, in so many words, that the government's liability was limited to a period when, according to the minister, testing procedures were available but not authorized.
Sur un ton fort cavalier qu'emprunterait davantage un avocat suffisant qui vient de remporter une cause pour ses clients qu'un ministre dont les responsabilités, de par leur nature, exigent de la compassion et de la compréhension, le ministre de la Santé a déclaré aux Canadiens qui étaient bouleversés, particulièrement les victimes infectées avant 1986 qui étaient dévastées, que le gouvernement admettait sa responsabilité seulement pour la période où, selon le ministre, des tests de dépistage existaient mais n'étaient pas autorisés.