As a matter of interpretation, one of the problems the language suggests to you is that when it says “threats, bribes or other corrupt means”, you have to be thinking in terms of corrupt threats, corrupt bribes—bribes by definition are corrupt, I suppose—or other corrupt means, as opposed to a conversation that might take place where remarks are made to the witness about whether he or she should think twice about attending.
Sur le plan de l'interprétation, l'un des problèmes que pose le libellé est que, lorsque l'on parle « des menaces, des pots-de-vin ou d'autres moyens de corruption », il faut comprendre des menaces malhonnêtes, des pots-de-vin malhonnêtes — je suppose que, par définition, les pots-de-vin sont toujours malhonnêtes — ou d'autres moyens de corruption, par opposition à une conversation au cours de laquelle on dit au témoin de bien réfléchir avant de comparaître.