Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Behind the Words
CC-CRS
CRS Canada Local Chapter
Canadian Chapter of the Controlled Release Society
Dermatitis F54 and L23-L25
Explorers Club Canadian Chapter
Gastric ulcer F54 and K25.-
Mucous colitis F54 and K58.-
The Explorers Club Canada Chapter
The wording of the questions on the ballot paper
Ulcerative colitis F54 and K51.-
Urticaria F54 and L50.-

Traduction de «chapter the word » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Definition: This category should be used to record the presence of psychological or behavioural influences thought to have played a major part in the etiology of physical disorders which can be classified to other chapters. Any resulting mental disturbances are usually mild, and often prolonged (such as worry, emotional conflict, apprehension) and do not of themselves justify the use of any of the categories in this chapter. | Psychological factors affecting physical conditions Examples of the use of this category are:asthma F54 and J ...[+++]

Définition: Cette catégorie doit être utilisée pour enregistrer la présence de facteurs psychologiques ou comportementaux supposés avoir joué un rôle majeur dans la survenue d'un trouble physique classable dans l'un des autres chapitres. Les perturbations psychiques attribuables à ces facteurs sont habituellement légères, mais souvent persistantes (par exemple, une inquiétude, un conflit émotionnel, une appréhension) et leur présence ne justifie pas un diagnostic de l'une quelconque des catégories décrites dans ce chapitre. | Facteurs psychologiques influençant une affection physique Exemples d'utilisation de cette catégorie:asthme F54 e ...[+++]


Definition: Syndromes in which the predominant manifestation is some form of tic. A tic is an involuntary, rapid, recurrent, nonrhythmic motor movement (usually involving circumscribed muscle groups) or vocal production that is of sudden onset and that serves no apparent purpose. Tics tend to be experienced as irresistible but usually they can be suppressed for varying periods of time, are exacerbated by stress, and disappear during sleep. Common simple motor tics include only eye-blinking, neck-jerking, shoulder- shrugging, and facial grimacing. Common simple vocal tics include throat-clearing, barking, sniffing, and hissing. Common complex tics include hitting oneself, jumping, and hopping. Common complex vocal tics include the repetition of p ...[+++]

Définition: Syndromes, caractérisés par la présence, au premier plan, d'un tic. Un tic est un mouvement moteur ou une vocalisation involontaire, rapide, récurrent et non rythmique (impliquant habituellement des groupes musculaires déterminés), survenant brusquement et sans but apparent. Les tics sont habituellement ressentis comme étant irrépressibles, mais peuvent en général être supprimés durant une période de temps variable. Ils sont souvent exacerbés par le stress et disparaissent durant le sommeil. Les tics moteurs simples banals comportent le clignement des yeux, les mouvements brusques du cou, les haussements d'épaules et les grimaces. Les tics vocaux simples banals comportent le râclement de gorge, l'aboiement , le reniflement et le ...[+++]


Definition: This category differs from others in that it includes disorders identifiable on the basis of not only symptoms and course but also the existence of one or other of two causative influences: an exceptionally stressful life event producing an acute stress reaction, or a significant life change leading to continued unpleasant circumstances that result in an adjustment disorder. Although less severe psychosocial stress ( life events ) may precipitate the onset or contribute to the presentation of a very wide range of disorders classified elsewhere in this chapter, its etiological importance is not always clear and in each case wi ...[+++]

Définition: Cette catégorie est différente des autres dans la mesure où sa Définition: ne repose pas exclusivement sur les symptomes et l'évolution, mais également sur l'un ou l'autre des deux facteurs étiologiques suivants: un événement particulièrement stressant entraînant une réaction aiguë à un facteur de stress, ou un changement particulièrement marquant dans la vie du sujet, comportant des conséquences désagréables et durables et aboutissant à un trouble de l'adaptation. Des facteurs de stress psychosociaux relativement peu sévères parmi les événements de la vie ( life events ) peuvent précipiter la survenue ou influencer le tableau clinique d'un grand nombre de troubles classés ailleurs dans ce ...[+++]


Agreement in the form of an Exchange of Letters between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on behalf of the Isle of Man and the European Community extending to the Isle of Man the legal protection of databases as provided for in Chapter III of Directive 96/9/EC

Accord sous forme d'un échange de lettres entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, au nom de l'île de Man, et la Communauté européenne étendant à l'île de Man la protection des bases de données prévue au chapitre III de la directive 96/9/CE


proposal for transfer of appropriations No .../... between Chapters within the ...'s budget estimates (or: within the budget estimates of the ...) for the financial year ...

proposition de virement de crédits nº .../... de chapitre à chapitre, à l'intérieur des prévisions budgétaires de ... pour l'exercice ...


Canadian Chapter of the Controlled Release Society [ CC-CRS | CRS Canada Local Chapter ]

Canadian Chapter of the Controlled Release Society [ CC-CRS | CRS Canada Local Chapter ]


Explorers Club Canadian Chapter [ The Explorers Club Canada Chapter ]

The Explorers Club Chapitre Canada [ Explorers Club Canadian Chapter ]


Behind the Words: an Informal Guide to the 1992 Act for Inspectors [ Behind the Words ]

Entre les lignes : guide officieux de la Loi de 1992 à l'intention des inspecteurs [ Entre les lignes ]


the Council may extend the provisions of this Chapter to...

le Conseil peut étendre le bénéfice des dispositions du présent chapitre à...


the wording of the questions on the ballot paper

formulation des questions figurant sur les bulletins de vote
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
The words ‘in distress’ of Chapter 3 Part 3.8, are not included in Union law, thus enlarging the scope of escort missions to any type of flight requesting such service.

Les mots «en détresse» figurant au chapitre 3, partie 3.8, ne sont pas utilisés dans la législation de l’Union, ce qui a pour effet d’élargir le champ des missions d’escorte à tout type d’aéronef demandant un tel service.


2. Member States need not apply this Chapter to cooperatives incorporated as one of the types of company listed in Annex I. In so far as the laws of the Member States make use of this option, they shall require such companies to include the word ‘cooperative’ in all the documents referred to in Article 26.

2. Les États membres peuvent ne pas appliquer le présent chapitre aux sociétés coopératives constituées sous l'une des formes de sociétés figurant à l'annexe I. Dans la mesure où les législations des États membres font usage de cette faculté, elles imposent à ces sociétés de faire figurer le terme «coopérative» sur tous les documents indiqués à l'article 26.


2. The Member States may decide not to apply the provisions of this Chapter to investment companies with variable capital and to cooperatives incorporated as one of the types of company listed in Annex I. In so far as the laws of the Member States make use of this option, they shall require such companies to include the words ‘investment company with variable capital’, or ‘cooperative’ in all documents indicated in Article 26.

2. Les États membres peuvent décider de ne pas appliquer le présent chapitre aux sociétés d'investissement à capital variable et aux coopératives constituées sous l'une des formes de sociétés figurant à l'annexe I. Dans la mesure où les législations des États membres font usage de cette faculté, elles imposent à ces sociétés de faire figurer les termes «société d'investissement à capital variable» ou «coopérative» sur tous les documents indiqués à l'article 26.


(b) in subsections 17(4), (4.1) and (5), the words “or the last order made under subsection 11(2) of the Divorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970, varying that order” were added immediately before the words “or the last variation order made in respect of that order”.

b) si, aux paragraphes 17(4), (4.1) et (5), les mots « ou de la dernière ordonnance rendue en vertu du paragraphe 11(2) de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, aux fins de modifier cette ordonnance » étaient insérés avant les mots « ou de la dernière ordonnance modificative de celle-ci ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
With respect to chapter 6, I agree that we did not, for reasons which I will not go into, have a full discussion of chapter 6, but we have read it word for word in the committee, not page by page or chapter by chapter.

Je conviens que nous n'avons pas eu de discussion exhaustive sur le chapitre 6 — pour des raisons que je n'aborderai pas —, mais nous en avons fait la lecture intégrale en comité; nous nous sommes arrêtés à tous les mots, nous n'avons pas seulement survolé les pages ou les chapitres.


We have said that we will put chapter 11 and the investor state on the agenda to discuss it from a perspective of transparency, narrowing the word and meaning of expropriation without reopening NAFTA and losing the entire chapter.

Nous avons dit que nous inscririons le chapitre 11 et le mécanisme de règlement des différends entre les investisseurs et les États à l'ordre du jour pour qu'on l'aborde dans une perspective de transparence et de délimitation plus étroite du sens du mot «expropriation» sans rouvrir l'ALENA et perdre tout le chapitre.


2. By way of derogation from the requirements laid down in Chapter IV of Section V of Annex III to Regulation (EC) No 853/2004, the following words shall appear on the labelling:

2. Par dérogation aux exigences de l’annexe III, section V, chapitre IV, du règlement (CE) n° 853/2004, l’étiquetage porte les mentions suivantes:


However, before we do so, the clerk has recommended an amendment on chapter 2, which is that after the word “That”, we're going to insert the words “in relation to the committee's study of Chapter 3: Income Tax Legislation of the Fall 2009 Report of the Auditor General, the chair be authorized” and then I'm continuing “to write to the government requesting an update” Chair, could you tell us where you are? I'm on paragraph 2 of the minutes of the steering committee.

Toutefois, avant de le faire, la greffière recommande d'ajouter après le mot « Que » le passage suivant: « en ce qui a trait à l'examen du chapitre 3: Les lois de l'impôt sur le revenu du Rapport de l'automne 2009 de la vérificatrice générale du Canada, la présidence soit autorisée », après quoi la phrase se poursuit « à écrire au gouvernement pour demander une mise à jour concernant le programme de correction des lois ».


2. By way of derogation from the requirements laid down in Chapter IV of Section V of Annex III to Regulation (EC) No 853/2004, the labelling must also display the following words:

2. Par dérogation aux exigences du chapitre IV de la section V de l’annexe III du règlement (CE) no 853/2004, l’étiquetage doit également porter les mentions suivantes:


Although as worded the bill appears to cover the UN chapter VII operations, most of its provisions contradict chapter VII requirments.

Même si, dans sa formulation actuelle, le projet de loi semble traiter des opérations prévues au chapitre VII de la Charte des Nations Unies, la plupart de ses dispositions sont en contradiction avec ce que le chapitre VII requiert.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'chapter the word' ->

Date index: 2024-11-03
w