Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "colleague senator dyck began her remarks " (Engels → Frans) :

My colleague Senator Dyck began her remarks on Bill S-4 by saying it was dangerous legislation that contained the seeds of destruction of two fundamental First Nations rights.

Ma collègue, madame le sénateur Dyck, a commencé son discours sur le projet de loi S-4 en disant qu'il s'agissait d'un projet de loi dangereux qui renferme le germe de destruction de deux droits fondamentaux des Premières nations.


Speaking of Aboriginal rights and respect for Aboriginal rights, Senator Dyck closed her remarks in speaking to her proposed amendment on this bill by referring to what she said were the unacknowledged rights of the Algonquin people on whose unceded land this chamber sits.

En ce qui concerne les droits ancestraux et le respect de ces droits, madame le sénateur Dyck a terminé ses remarques au sujet de l'amendement qu'elle a proposé à ce projet de loi en faisant allusion aux droits des Algonquins qui ont, selon elle, été bafoués lorsqu'on leur a pris les terres sur lesquelles le Sénat se trouve aujourd'hui.


Hon. Dennis Glen Patterson: Honourable senators, I would like to take this opportunity in speaking to the proposed amendment to the non-derogation clause at third reading of Bill S-8 to thank Honourable Senator Dyck for her remarks on the bill.

L'honorable Dennis Glen Patterson : Honorables sénateurs, j'aimerais profiter de l'occasion, alors que je parle de l'amendement proposé à la disposition de non-dérogation du projet de loi S-8 à l'étape de la troisième lecture, pour remercier le sénateur Dyck de ses observations sur le projet de loi.


I would like to thank my honourable colleague Senator Eaton for her remarks on the bill and for her reference to one of the greatest songs in Canadian history, by Gordon Lightfoot, " Canadian Railroad Trilogy" .

Je tiens à remercier ma collègue, le sénateur Eaton, pour ses observations sur le projet de loi et pour avoir cité une chanson de Gordon Lightfoot, qui est une des meilleures chansons de l'histoire du Canada, soit « Canadian Railroad Trilogy ».


Hon. Jean-Claude Rivest: Honourable senators, I would like to begin by congratulating our colleague, Senator Tardif, on her remarkable speech, which conveyed her commitment and that of all parliamentarians in both the Senate and the House, as well as that of all Canadians, to protecting and promoting linguistic duality.

L'honorable Jean-Claude Rivest : Honorables sénateurs, je voudrais tout d'abord féliciter notre collègue, le sénateur Tardif, pour son intervention tout à fait remarquable, qui témoigne d'ailleurs de son engagement et de l'engagement de l'ensemble des parlementaires, au Sénat comme à la Chambre des communes, et de l'ensemble des Canadiens dans la défense et la promotion de la dualité linguistique.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'colleague senator dyck began her remarks' ->

Date index: 2024-02-14
w