Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anglo-Nor'Wester
Anglo-North-Wester
Anglo-Northwester
Anglo-Northwesterner
Anglo-People of the North
Aviation English
Bagatelle
Civil aviation English
Croque madame
Croque-madame
English
English form will
English literature teacher
English literature teacher in secondary schools
English-speaking Nor'Wester
English-speaking North-Wester
English-speaking Northwester
English-speaking People of the North
English-speaking-Northwesterner
English-style will
Flight English
Interregional Group North Sea-English Channel
Literature teacher secondary school
Madam Justice
Madam Speaker
Madame Justice
Madame Speaker
Member spoke in Ukrainian
Mme Justice
Nineholes
North Sea-English Channel Interregional Group
Pigeon-holes
Pilot English
Secondary school literature tutor
Teach ESOL language class
Teach ESOL language course
Teaching ESOL language class
This is a very important night for us.
Troll-madam
Trou madame

Traduction de «english if madam » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
flight English | pilot English | aviation English | civil aviation English

anglais aéronautique


troll-madam | trou madame | nineholes | pigeon-holes | bagatelle

trou-madame


Madame Justice [ Madam Justice | Mme Justice ]

Madame le juge [ madame la juge | Mme la Juge ]


Madam Speaker [ Madame Speaker ]

madame la Présidente [ madame le Président ]


croque madame | croque-madame

croque-madame | croquemadame


English-speaking People of the North [ Anglo-People of the North | English-speaking Northwester | Anglo-Northwester | English-speaking Nor'Wester | Anglo-Nor'Wester | English-speaking North-Wester | Anglo-North-Wester | English-speaking-Northwesterner | Anglo-Northwesterner ]

Anglo-Ténois [ Anglo-Ténoise | Anglo-Territorien | Anglo-Territorienne ]


english literature teacher | english literature teacher in secondary schools | literature teacher secondary school | secondary school literature tutor

professeure de matières littéraires | professeur de matières littéraires | professeur de matières littéraires/professeure de matières littéraires


Interregional Group North Sea-English Channel | North Sea-English Channel Interregional Group

groupe interrégional «Mer du Nord-Manche»


English-style will | English form will

testament de forme anglaise


teach ESOL language course | teaching ESOL language class | teach English for Speakers of Other Languages language class | teach ESOL language class

donner des cours d'anglais langue étrangère
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Leo La France, Assistant Deputy Minister, Services to the English-speaking community and Aboriginal affairs, ministère de l'Éducation, du Loisir et du Sport: Madam Chair, I will make my brief presentation in French. Afterwards, I would be happy to answer your questions in French or in English.

Leo La France, sous-ministre adjoint, Services à la communauté anglophone et affaires autochtones, ministère de l'Éducation, du Loisir et du Sport : Madame la présidente, je vais faire ma brève allocution en français et suite à cela, il me fera plaisir de répondre à vos questions en français ou en anglais.


Both cousins have the same training, work in similar jobs and work in completely francophone environments, but while Madame Aubé continues to advance her career, Madame Pelletier cannot apply for management jobs because she does not speak English.

Les deux cousines ont la même formation, occupent un poste semblable et travaillent dans un milieu complètement francophone, mais Mme Aubé continue à progresser dans l'entreprise alors que Mme Pelletier ne peut pas soumettre sa candidature pour obtenir un poste de direction, car elle ne parle pas l'anglais.


However, the Official Languages Commissioners who have worked on that file, the previous one, Madam Dyane Adam, and now Mr. Graham Fraser, have seen a real effort on the part of management, particularly senior management in Canada Post, to ensure that Canada Post employees are not penalized if they happen to be members of the English-speaking minority and that their access to senior managerial posts, if they meet the requirement, is not hampered by the fact that they are members of the English-speaking minority, which was the case when I worked there.

Les commissaires aux langues officielles ayant travaillé sur ce dossier, soit la commissaire précédente, Mme Dyane Adams, et maintenant M. Graham Fraser, ont constaté un effort réel de la part de la direction, en particulier de la haute direction de Postes Canada, afin que les employés de cette société ne soient pas pénalisés s'ils font partie de la minorité anglophone et que, s'ils répondent aux critères de sélection, leur accès à des postes de haute direction ne soit pas limité par le fait qu'ils sont anglophones, ce qui était le cas quand je travaillais là.


Madam President, I debated about whether to speak in Hungarian or English on this subject and then I realised that during the working process I used mainly English expressions on the given topic.

Madame la Présidente, je me suis demandé si je devais m’exprimer en hongrois ou en anglais sur ce thème, puis je me suis rendu compte qu’au cours du processus de travail j’ai principalement utilisé des expressions en anglais sur le sujet en question.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Madam President, this is an oral amendment to Amendment 7 on Recital S, and it is to replace the words ‘authors of crimes’ with the words ‘perpetrators of crimes’. This is necessary, otherwise the sentence will have no meaning in English.

(EN) Madame la Présidente, c’est un amendement oral au considérant S, qui vise à remplacer les termes «authors of crimes» par les termes «perpetrators of crimes», sans quoi la phrase n’a aucun sens en anglais.


[English] Ms. Judy Wasylycia-Leis (Winnipeg North, NDP): Madam Speaker, I think it is important tonight to say: [Member spoke in Ukrainian] [English] This is a very important night for us.

[Traduction] Mme Judy Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord, NPD): Madame la Présidente, je pense qu'il est important de dire: [La députée s'exprime en ukrainien.] [Traduction] C'est une soirée très importante pour nous.


Madam President, a small error: in the English version of the Minutes, at the end of that section, it stated that Mr Napolitano is chairman of the CONT – I presume the Committee on Budgetary Control.

- (EN) Madame la Présidente, une petite erreur : dans la version anglaise du procès-verbal, à la fin de cette section, je déclare que M. Napolitano est président du CONT- c’est à dire si je ne me trompe de la Commission du contrôle budgétaire.


Madam President, I should like to endorse Mr Dupuis' remarks about not calling Macedonia "FYROM" and to recommend that the whole of Parliament align its practice with the Dutch text of this week's agenda which lists the Council and the Commission statements on Wednesday morning as being about "Macedonia", whereas the English text says "FYROM".

- (EN) Madame la Présidente, je voudrais souscrire aux remarques de M. Dupuis concernant l'idée de ne pas désigner la Macédoine par l'acronyme "FYROM" et recommander que l'ensemble du Parlement aligne ses pratiques sur la version néerlandaise de l'ordre du jour de cette semaine, laquelle indique que les déclarations du Conseil et de la Commission de mercredi matin concernent "la Macédoine", alors que la version anglaise parle de "FYROM".


Madam President, with reference to a point I made in the debate on Tampere on Tuesday, it has been brought to my attention by my colleague, Mr Camre, that remarks that I attributed to him were not what he intended and the translation into English, and I believe French, was the exact opposite of what he intended to say.

- (EN) Madame la Présidente, mon intervention porte sur un point que j’ai soulevé pendant le débat de mardi sur Tampere. Mon collègue, M. Camre, a attiré mon attention sur une erreur: les propos que je lui ai attribués ne correspondent pas à ce qu’il souhaitait déclarer et la traduction anglaise, et je crois française aussi, étaient exactement l'inverse de ce qu’il voulait dire.


[English] Mr. John English (Parliamentary Secretary to President of the Queen's Privy Council for Canada and Minister of Intergovernmental Affairs, Lib.): Madam Speaker, on November 8 the member for Chicoutimi asked the Minister of Intergovernmental Affairs about the mandate of the cabinet committee on unity.

[Traduction] M. John English (secrétaire parlementaire du Président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires intergouvernementales, Lib.): Madame la Présidente, le 8 novembre, le député de Chicoutimi a interrogé le ministre des Affaires intergouvernementales sur le mandat du comité ministériel sur l'unité.


w