Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anglo-Nor'Wester
Anglo-North-Wester
Anglo-Northwester
Anglo-Northwesterner
Anglo-People of the North
Atlantic John Dory
Aviation English
Civil aviation English
Dory
English
English literature teacher
English literature teacher in secondary schools
English-Pidgin
English-based pidgin
English-speaking Nor'Wester
English-speaking North-Wester
English-speaking Northwester
English-speaking People of the North
English-speaking areas
English-speaking countries
English-speaking-Northwesterner
Flight English
French-speaking areas
French-speaking countries
German-speaking countries
Interregional Group North Sea-English Channel
John dory
Language minority
Linguistic area
Linguistic group
Linguistic minority
Literature teacher secondary school
North Sea-English Channel Interregional Group
Peter Ballantyne Band
Peter Ballantyne Cree Nation
Peter Ballantyne Cree Nation Band
Peter fish
Peter's method
Pidgin English
Pilot English
Portuguese-speaking areas
Secondary school literature tutor
Spanish-speaking areas
Teach ESOL language class
Teach ESOL language course
Teaching ESOL language class

Vertaling van "english mr peter " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
flight English | pilot English | aviation English | civil aviation English

anglais aéronautique


Peter Ballantyne Cree Nation [ Peter Ballantyne Band | Peter Ballantyne Cree Nation Band ]

Peter Ballantyne Cree Nation [ bande de Peter Ballantyne | Nation des Cris de Peter Ballontyne | bande de la nation des Cris de Peter Ballantyne ]


English-speaking People of the North [ Anglo-People of the North | English-speaking Northwester | Anglo-Northwester | English-speaking Nor'Wester | Anglo-Nor'Wester | English-speaking North-Wester | Anglo-North-Wester | English-speaking-Northwesterner | Anglo-Northwesterner ]

Anglo-Ténois [ Anglo-Ténoise | Anglo-Territorien | Anglo-Territorienne ]


English-Pidgin [ English-based pidgin | Pidgin English | pidgin English ]

pidgin english [ pidgin anglais | pidgin dérivé de l'anglais ]


english literature teacher | english literature teacher in secondary schools | literature teacher secondary school | secondary school literature tutor

professeure de matières littéraires | professeur de matières littéraires | professeur de matières littéraires/professeure de matières littéraires


linguistic group [ English-speaking areas | English-speaking countries | French-speaking areas | French-speaking countries | German-speaking countries | language minority | linguistic area | linguistic minority | Portuguese-speaking areas | Spanish-speaking areas ]

groupe linguistique [ anglophonie | francophonie | groupement linguistique | lusophonie | minorité linguistique | pays anglophones | pays francophones | pays germanophones | zone linguistique ]


Interregional Group North Sea-English Channel | North Sea-English Channel Interregional Group

groupe interrégional «Mer du Nord-Manche»


Peter's method

méthode d'estimation de l'écart-type à partir de l'écart moyen


Atlantic John Dory | dory | John dory | Peter fish

saint-pierre


teach ESOL language course | teaching ESOL language class | teach English for Speakers of Other Languages language class | teach ESOL language class

donner des cours d'anglais langue étrangère
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Agreement entered into by the Keeseekoose, Muskowekwan, Ochapowace, Okanese, Piapot, Star Blanket, Yellowquill, Beardy’s & Okemasis, Flying Dust, Little Pine, Moosomin, Mosquito Grizzly Bear’s Head, Muskeg Lake, One Arrow, Pelican Lake, Red Pheasant, Saulteaux, Sweetgrass, Thunderchild, Witchekan Lake, Canoe Lake and English River bands, dated September 22, 1992 and adhered to by the Onion Lake Band on October 26, 1992, by the Poundmaker Band on November 24, 1992 and by the Peter Ballantyne Band on February 25, 1993

Accord conclu par les bandes de Keeseekoose, de Muskowekwan, d’Ochapowace, d’Okanese, de Piapot, de Star Blanket, de Yellowquill, de Beardy’s & Okemasis, de Flying Dust, de Little Pine, de Moosomin, de Mosquito Grizzly Bear’s Head, de Muskeg Lake, de One Arrow, de Pelican Lake, de Red Pheasant, de Saulteaux, de Sweetgrass, de Thunderchild, de Witchekan Lake, de Canoe Lake et d’English River, en date du 22 septembre 1992, et auquel la bande d’Onion Lake a adhéré le 26 octobre 1992, la bande de Poundmaker, le 24 novembre 1992 et la bande de Peter Ballantyne, le 25 f ...[+++]


[English] Mr. Peter MacKay (Central Nova, CPC): Mr. Speaker, obviously the ad scam was all about the theft of public money.

[Traduction] M. Peter MacKay (Nova-Centre, PCC): Monsieur le Président, le scandale des commandites concernait évidemment le vol des deniers publics.


The European film which attracted most cinema-goers in the European Union in 2003 was the British production "Johnny English" by Peter Howitt, which was seen by almost 14 million people.

Le film européen qui a réalisé le plus grand nombre d'entrées dans l'Union européenne en 2003 est la production britannique « Johnny English » de Peter Howitt, avec près de 14 millions d'entrées.


The group of students is accompanied by Professor André Sénécal, Director of the Canadian Studies Program; Mr. Lee Thompson, Professor of English and Canadian Studies; Mr. Peter Kingstone, Professor of Political Science; Mr. David Massell, Professor of History; Mr. Robert Stanfield, Professor of Sociology; and Mr. John Preston, Outreach Coordinator.

Ils sont accompagnés par le professeur André Sénécal, directeur du Programme d'études canadiennes; M. Lee Thompson, professeur d'anglais et d'études canadiennes; M. Peter Kingstone, professeur de sciences politiques; M. David Massell, professeur d'histoire; M. Robert Stanfield, professeur de sociologie; et M. John Preston, coordonnateur du Programme d'extension.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Mr. Peters (Secretary of State (International Financial Institutions)) for Mr. Martin (Minister of Finance), seconded by Mr. MacAulay (Secretary of State (Veterans) and Secretary of State (Atlantic Canada Opportunities Agency)), moved Motion No. 7, — That the French version of Clause 115 of Bill C–15 be amended by striking out lines 31 and 32 on page 88 and substituting the following: “qui suit soit la prise de contrôle de la société soit l’entrée en vigueur du présent article, la der-” Mr. Peters (Secretary of State (International Financial Institutions)) for Mr. Martin (Min ...[+++]

M. Peters (secrétaire d’État (Institutions financières internationales)), au nom de M. Martin (ministre des Finances), appuyé par M. MacAulay (secrétaire d’État (Anciens combattants) et secrétaire d’État (Agence de promotion économique du Canada atlantique)), propose la motion n 7, — Il est proposé que l’article 115 de la version française du projet de loi C–15 soit modifié par substitution, aux lignes 31 et 32, page 88, de ce qui suit : « qui suit soit la prise de contrôle de la société soit l’entrée en vigueur du présent article, la der- ». M. Peters (secrétaire d’État (Ins ...[+++]


w