Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Apply wallpaper paste
Applying wallpaper paste
Aviation English
Basic cocaine paste
Burden of the past
CBP
Civil aviation English
Coca paste
Cocaine base
Cocaine base paste
Cost of the past
English Channel
English-speaking Africa
English-speaking areas
English-speaking countries
Examine the past in recorded sources
Flight English
French-speaking areas
French-speaking countries
German-speaking countries
Interregional Group North Sea-English Channel
Language minority
Linguistic area
Linguistic group
Linguistic minority
North Sea-English Channel Interregional Group
Pilot English
Portuguese-speaking areas
Research the past in recorded sources
Researching the past in recorded source
Spanish-speaking areas
Study the past in recorded sources
Wallpaper pasting
Wallpaper pasting apply wallpaper paste

Vertaling van "english this past " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
flight English | pilot English | aviation English | civil aviation English

anglais aéronautique


applying wallpaper paste | wallpaper pasting | apply wallpaper paste | wallpaper pasting apply wallpaper paste

appliquer une colle à papier peint | appliquer une colle à tapisserie


researching the past in recorded source | study the past in recorded sources | examine the past in recorded sources | research the past in recorded sources

enquêter sur le passé à partir de documents d’archives


basic cocaine paste | coca paste | cocaine base | cocaine base paste | CBP [Abbr.]

cocaïne base


linguistic group [ English-speaking areas | English-speaking countries | French-speaking areas | French-speaking countries | German-speaking countries | language minority | linguistic area | linguistic minority | Portuguese-speaking areas | Spanish-speaking areas ]

groupe linguistique [ anglophonie | francophonie | groupement linguistique | lusophonie | minorité linguistique | pays anglophones | pays francophones | pays germanophones | zone linguistique ]


Interregional Group North Sea-English Channel | North Sea-English Channel Interregional Group

groupe interrégional «Mer du Nord-Manche»






IN-CONTEXT TRANSLATIONS
I can understand that in the past this defensive attitude toward the English could be explained by different things, where today it is exactly the opposite; there are more English-speaking people who are bilingual, et cetera.

Je peux comprendre qu'autrefois, cette attitude défensive à l'égard des anglophones pouvait s'expliquer de plusieurs façons, mais aujourd'hui, la situation est complètement différente : il y a, entre autres, plus d'anglophones bilingues.


7. Welcomes the fact that, in contrast to the practice of past presidencies, whereby websites were only available in English, French and the language of the incumbent presidency, the French Council Presidency publishes its official website in the most widely spoken official languages of the European Union (English, German, French, Italian and Spanish);

7. se félicite du fait que, contrairement à la pratique des présidences antérieures qui, outre la langue nationale, ne proposaient qu'une version anglaise et française de leur site Internet, la présidence française du Conseil présente son site officiel dans les langues officielles les plus parlées de l'Union (anglais, allemand, français, italien et espagnol);


7. Welcomes the fact that, in contrast to the practice of past presidencies, whereby websites were only available in English, French and the language of the incumbent presidency, the French Council Presidency publishes its official website in the most widely spoken languages of the European Union (English, German, French, Italian and Spanish);

7. se félicite du fait que, contrairement à la pratique des présidences antérieures qui, outre la langue nationale, ne proposaient qu'une version anglaise et française de leur site Internet, la présidence française du Conseil présente son site officiel dans les langues officielles les plus parlées de l'Union (anglais, allemand, français, italien et espagnol);


7. Welcomes the fact that, in contrast to the practice of past presidencies, whereby websites were only available in English, French and the language of the incumbent presidency, the French Council Presidency publishes its official website in the most widely spoken official languages of the European Union (English, German, French, Italian and Spanish);

7. se félicite du fait que, contrairement à la pratique des présidences antérieures qui, outre la langue nationale, ne proposaient qu'une version anglaise et française de leur site Internet, la présidence française du Conseil présente son site officiel dans les langues officielles les plus parlées de l'Union (anglais, allemand, français, italien et espagnol);


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Question No. 217 Mr. Yvon Godin: With regard to the National Defence Official Languages Program Transformation Model: (a) who exactly must be bilingual under the Model; (b) do all National Defence members have the right to receive orders from their superiors in English or French and what is the rationale for this; (c) has National Defence ever required all its members to be bilingual; (d) is the Model consistent with the Official Languages Act and on what criteria is this answer based; (e) does the Model run counter to all the efforts made in the past to comply ...[+++]

Question n 217 M. Yvon Godin: —En ce qui concerne le Modèle de transformation du programme des langues officielles du ministère de la Défense nationale: a) qui précisément doit être bilingue selon le Modèle; b) tous les membres du ministère de la Défense nationale ont-ils le droit de recevoir des ordres de leurs supérieurs en français ou en anglais et quelle en est l'explication; c) le ministère de la Défense nationale a-t-il déjà exigé le bilinguisme de tous ses membres; d) le Modèle respecte-t-il la Loi sur les langues officielles et sur quels critères se base-t-on pour répondre à cette question; e) le Modèle va-t-il à l’encontre d ...[+++]


Article 12(1) of the German text uses the present tense, whilst the ‘original’ English version uses the past tense (slight difference in sense);

à l'article 12, paragraphe 1, la version allemande est au présent, tandis que la version anglaise "originale" est rédigée au passé (légère différence de sens);


I have the English text in front of me. After the phrase, “their own past archive productions produced or commissioned” should be added, “no later than December 1996”.

J'ai le texte anglais devant les yeux, et après le passage "their own past archive productions produced or commissioned" (leurs propres productions d'archive ou les productions réalisées ou commandées par eux-mêmes), il faudrait ajouter : "no later than december 1996" (en décembre 1996 au plus tard) ; le texte se poursuivrait ainsi : "by them under their own editorial control" (sous leur propre contrôle éditorial).


The language issue is something which also affects us at the Commission and even though English has inevitably made considerable inroads as a common working language over the past few years, the Commission remains firmly attached to cultural and linguistic diversity.

En ce qui concerne ce dernier point, nous l’avons vécu même à l’intérieur de la Commission. Même si, par la force des choses, une progression très nette de l’anglais comme langue de travail commune a été remarquée au cours des dernières années, la Commission demeure fortement attachée à la diversité culturelle et linguistique.


In the past, Chiquita's banana sales in the UK were made through Fyffes Group Ltd., an English company which was until 1986 a wholly-owned subsidiary of Chiquita, trading bananas in the UK under the name and trademark FYFFES.

Dans le passé, les ventes de bananes de Chiquita au Royaume-Uni se faisaient par l'intermédiaire de Fyffes Group Ltd, société anglaise qui était, jusqu'à 1986, filiale à 100 % de Chiquita et qui effectuait le commerce des bananes au Royaume-Uni sous le nom et la marque Fyffes.


By way of example, one thinks of the idea of an " immovable" in civil law English now as the embodiment of real rights in the Romanist tradition that will be acknowledged throughout not only this proposed legislation but, one presumes, federal legislation, whereas the language of common law interests in the past was alone spoken to in the English text.

Pour vous donner un exemple, la notion de «immovable» en droit civil anglais consacre dorénavant les droits réels de la tradition romaniste, qui sera reconnue ainsi non seulement dans le projet de loi mais aussi, on peut le supposer, dans toute la législation fédérale, alors que par le passé la langue des intérêts de common law n'était parlée que dans le texte anglais.


w