Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
-``any factor that is relevant''-
English
English version
English version note
Translation

Vertaling van "english version says " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.

La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.






A Comparison of the French and English Versions of the Computerized Lifestyle Assessment Instrument

Étude comparative des versions française et anglaise du Questionnaire informatisé sur le mode de vie
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
The English version says that the research effort will be focused on chosen subject matters, whereas the French version says research will be centralized.

Ici, en anglais, on veut concentrer les efforts de recherche sur des sujets choisis.


The discrepancy is that the English version says that the federal sustainable development strategy will make environmental decision making more transparent and the French version says the purpose of the act will make environmental decision making more transparent.

La différence découle du fait que la version anglaise dit que la stratégie fédérale de développement durable rendra le processus décisionnel quant aux questions relatives à l'environnement plus transparent, tandis que la version française dit que l'objet de la loi va rendre le processus décisionnel quant aux questions relatives à l'environnement plus transparent.


The English version says ‘seizure of the infringing goods’.

La version anglaise parle de "seizure of the infringing goods".


The French version is written in such a way that it seems that Amendment No 48 says that the water market needs to be liberalised without taking into account regional characteristics, while the English version says the opposite.

La version française est rédigée de telle façon qu’on a l’impression que l’amendement 48 indique qu’il faut effectuer la libéralisation du marché de l’eau sans tenir compte des caractéristiques régionales, alors que la version anglaise dit l’inverse.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
The French version is written in such a way that it seems that Amendment No 48 says that the water market needs to be liberalised without taking into account regional characteristics, while the English version says the opposite.

La version française est rédigée de telle façon qu’on a l’impression que l’amendement 48 indique qu’il faut effectuer la libéralisation du marché de l’eau sans tenir compte des caractéristiques régionales, alors que la version anglaise dit l’inverse.


– (IT) Mr President, considering that, in the Joint Statement on the EU-Russia summit, the versions are not compatible in that they contain different translations – the official version is the English one, which says ‘President of the European Council’, whilst the French and Portuguese versions say ‘Italian President of the Council’ – and, given the fact that the other versions could presumably contain the same error – ça va sans dire – and that the two definitions make the provisions below th ...[+++]

- (IT) Monsieur le Président, compte tenu que, dans la déclaration commune sur le sommet Union européenne - Russie, les différentes versions ne sont pas compatibles dans la mesure où elles comportent des traductions divergentes - la version officielle est la version anglaise qui dit "président en charge du Conseil de l’Europe", alors que les versions française et portugaise disent "président italien du Conseil" -, et dès lors que les autres versions pourraient présenter la même erreur - ça va sans ...[+++]


Certainly the title in the English version says "FYROM" and then the body of the paragraph sensibly says "Macedonia".

Le titre de la version anglaise parle bien de "FYROM" ("ARYM" ; ancienne République yougoslave de Macédoine), alors que le corps du texte, lui, parle de "Macédoine".


The French version says, " en amendant tout projet de loi," which is the same in English as saying " every bill," not " on occasion" or " sometimes," but that we will maintain our status by amending " every bill" .

Dans la version française, on lit «en amendant tout projet de loi», ce qui équivaut à l'anglais «every bill», non pas «à l'occasion» ou «parfois». Mais nous maintiendrons notre statut en amendant «tout projet de loi».


Another striking example may be found in clause 45 of the English version, and I quote: [English] -``any factor that is relevant''- [Translation] The French version says, and I quote: ``tous les facteurs utiles''.

Un autre exemple frappant se retrouve à l'article 45 de la version anglaise, et je cite: [Traduction] [ .


Senator Joyal: The English version says " investigation of an offence under, or the enforcement of, an Act of Parliament or in the investigation of criminal activity; " The French version says " Il agit dans le cadre soit d'une enquête relative à des activités criminelles ou à une infraction à une loi fédérale[.]" The first part is the same as in the English.

Le sénateur Joyal: Dans le texte anglais, on lit «investigation of an offence under, or the enforcement of, an Act of Parliament or in the investigation of criminal activity; » tandis que la version française dit ce qui suit «il agit dans le cadre soit d'une enquête relative à des activités criminelles ou à une infraction à une loi fédérale..».




Anderen hebben gezocht naar : english french     english version     english version note     english version says     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'english version says' ->

Date index: 2024-12-14
w