– (IT) Mr President, considering that, in the Joint Statement on the EU
-Russia summit, the versions are not compatible in that they contain different translations – the offi
cial version is the English one, which says ‘President of the European Council’, whilst the French and Portuguese versions say ‘Italian President of the Council’ – and, given the fact that the other versions could presumably contain the same error – ça va sans dire – and that the two definitions make the provisions below th
...[+++]e aforementioned paragraph meaningless, I would like to ask whether, before proceeding to the vote, it would be possible to have all the versions brought into line, or, if not, if the vote on this resolution can be postponed to the next part-session in Brussels.- (IT) Monsieur le Président, compte tenu que, dans la déclaration commune sur le sommet Union européenne - Russ
ie, les différentes versions ne sont pas compatibles dans la mesure où elles comportent des traductions divergentes - la version offici
elle est la version anglaise qui dit "président en charge du Conseil de l’Europe", alors que les versions française et portugaise disent "président italien du Conseil" -, et dès lors que les autres versions pourraient présenter la
même erreur - ça va sans ...[+++] dire - et que ces deux définitions rendent incompréhensibles les dispositions qui sous-tendent le paragraphe susmentionné, je vous demande, avant de passer au vote, s’il est possible d’aligner toutes les versions ou, dans le cas contraire, de reporter le vote sur cette résolution à la prochaine période de session de Bruxelles.