Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anglo-Nor'Wester
Anglo-North-Wester
Anglo-Northwester
Anglo-Northwesterner
Anglo-Nunavummiuq
Anglo-Nunavummiut
Anglo-People of the North
Anglo-Quebecer
Anglo-Quebecker
Anglobloggosphere
Angloblogosphere
Anglophone
Anglophone bloggosphere
Anglophone blogosphere
English speaker
English-speaking
English-speaking Africa
English-speaking Nor'Wester
English-speaking North-Wester
English-speaking Northwester
English-speaking Nunavummiuq
English-speaking Nunavummiut
English-speaking People of the North
English-speaking Quebecer
English-speaking Quebecker
English-speaking areas
English-speaking bloggosphere
English-speaking blogosphere
English-speaking countries
English-speaking person
English-speaking-Northwesterner
French-speaking areas
French-speaking countries
German-speaking countries
Language minority
Linguistic area
Linguistic group
Linguistic minority
Portuguese-speaking areas
Spanish-speaking areas

Vertaling van "english version speaks " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
linguistic group [ English-speaking areas | English-speaking countries | French-speaking areas | French-speaking countries | German-speaking countries | language minority | linguistic area | linguistic minority | Portuguese-speaking areas | Spanish-speaking areas ]

groupe linguistique [ anglophonie | francophonie | groupement linguistique | lusophonie | minorité linguistique | pays anglophones | pays francophones | pays germanophones | zone linguistique ]


English-speaking People of the North [ Anglo-People of the North | English-speaking Northwester | Anglo-Northwester | English-speaking Nor'Wester | Anglo-Nor'Wester | English-speaking North-Wester | Anglo-North-Wester | English-speaking-Northwesterner | Anglo-Northwesterner ]

Anglo-Ténois [ Anglo-Ténoise | Anglo-Territorien | Anglo-Territorienne ]


English-speaking Quebecker [ English-speaking Quebecer | Anglo-Quebecker | Anglo-Quebecer ]

Anglo-Québécois [ Anglo-Québécoise ]


anglophone blogosphere | anglophone bloggosphere | angloblogosphere | anglobloggosphere | English-speaking blogosphere | English-speaking bloggosphere

blogosphère anglophone | angloblogosphère | carnétosphère anglophone | anglocarnétosphère | bloggosphère anglophone | anglobloggosphère


Anglo-Nunavummiuq [ Anglo-Nunavummiut | English-speaking Nunavummiuq | English-speaking Nunavummiut ]

Anglo-Nunavois [ Anglo-Nunavoise ]


Anglophone | English-speaking person | English speaker

anglophone | Anglais | Anglaise


Seminar on the Impact of Economic Restructuring on the Employment, Training and Working Conditions of Women for Selected English-speaking African Countries

Séminaire sur l'incidence de la restructuration économique sur l'emploi, la formation et les conditions de travail des femmes dans certains pays d'Afrique anglophone




The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.

La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Mr. Daniel Turp (Beauharnois—Salaberry, BQ): Mr. Chairman, guided by the attention to accuracy characteristic of our political party, particularly when it comes to the French version of legislation, I would like the French version only of clause 17 amended to include the adjective humaine after the word dignité so that it is consistent with the English text, which speaks of human dignity.

M. Daniel Turp (Beauharnois—Salaberry, BQ): Monsieur le Président, dans le souci de rigueur qui caractérise notre formation politique, surtout dans la version française de la loi, je souhaite que l'article 17 soit amendé dans sa version française seulement pour ajouter après le mot «dignité» le qualificatif «humaine» pour qu'il soit concordant avec le texte anglais où on parle de «human dignity».


(Return tabled) Question No. 333 Hon. Irwin Cotler: With regard to the government’s consultations about prostitution-related offences: (a) what goals have been established for the consultations; (b) what goals have been established for the online consultation; (c) whose input did the government seek through online consultation; (d) which individuals wrote the discussion paper for the online consultation; (e) which individuals with expertise in prostitution-related offences participated in the development of the discussion paper in ...[+++]

(Le document est déposé) Question n 333 L'hon. Irwin Cotler: En ce qui concerne la consultation du gouvernement sur les infractions liées à la prostitution: a) quels sont les objectifs établis pour la consultation; b) quels sont les objectifs établis pour la consultation en ligne; c) de qui le gouvernement souhaitait-il obtenir des commentaires au moyen de la consultation en ligne; d) qui sont ceux qui ont rédigé le document de consultation aux fins de la consultation en ligne; e) qui sont les spécialistes des infractions liées à la prostitution qui ont participé à l’élaboration du document de consultation mentionné au point d); f) ...[+++]


We have regular discussions with this network. We have also worked with the joint committee of the Quebec bar and the Chambre des notaires to help maintain a lot of work related to the English version of the Civil Code of Quebec, because according to the English legal community, the English version of the Civil Code of Quebec was not written in an acceptable manner for English-speaking lawyers and the English-speaking community.

Nous avons aussi collaboré avec le comité mixte du barreau du Québec et de la Chambre des notaires pour la mise à jour de la version anglaise du Code civil du Québec qui, de l'avis de la communauté juridique anglophone, ne convenait pas aux avocats et à la collectivité de langue anglaise.


For instance, a major problem for people is the fact that the majority of Commission public consultations are conducted in only three language versions (English, French and German), which discriminates against citizens from other EU countries who do not speak these languages.

Ainsi, l'un des grands problèmes rencontrés par les citoyens réside dans le fait que, actuellement, la plupart des consultations publiques lancées par la Commission se déroulent en trois langues (l'anglais, l'allemand et le français), ce qui constitue une discrimination pour les citoyens des autres États membres de l'Union européenne qui ne parlent pas ces langues.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
The English version needs to be brought down, whereas the French version, which speaks to the “documents de bibliothèque”, clearly identifies it with the product of a library.

La version anglaise a besoin d'être resserrée, tandis que documents de bibliothèque » décrit clairement ce que manipule une bibliothèque.


– (ES) Mr President, I agree that the English version is the authentic one, and with regard to Mr Izquierdo’s last statement I must say that for us ‘autoridades competentes ’ [competent authorities] and ‘autoridades de control ’ [controlling authorities] is still the same thing, in both cases they are the Autonomous Communities, but if the English version speaks of ‘competent authorities’ we agree it should be so.

- (ES) Monsieur le Président, je suis également d'avis que c'est la version anglaise qui fait foi et, en ce qui concerne la dernière remarque de M. Izquierdo, je tiens à lui dire que pour nous, les termes "autorités compétentes" et "autorités de contrôle" se valent puisque dans les deux cas, il s'agit des communautés autonomes, mais si la version parle d'"autorités compétentes", qu'il en soit ainsi.


– (ES) Mr President, I agree that the English version is the authentic one, and with regard to Mr Izquierdo’s last statement I must say that for us ‘autoridades competentes’ [competent authorities] and ‘autoridades de control’ [controlling authorities] is still the same thing, in both cases they are the Autonomous Communities, but if the English version speaks of ‘competent authorities’ we agree it should be so.

- (ES) Monsieur le Président, je suis également d'avis que c'est la version anglaise qui fait foi et, en ce qui concerne la dernière remarque de M. Izquierdo, je tiens à lui dire que pour nous, les termes "autorités compétentes" et "autorités de contrôle" se valent puisque dans les deux cas, il s'agit des communautés autonomes, mais si la version parle d'"autorités compétentes", qu'il en soit ainsi.


Naturally we agree with gender mainstreaming in this field, but I have problems with the text: in Section 15, the Dutch version speaks of the “channelling of migratory flows to Europe”, while the English text refers to “quotas of migratory flows”.

Nous sommes bien sûr partisans de l’intégration du "mainstreaming" sur ce plan, mais le texte me pose problème : la version néerlandaise du paragraphe 15 parle littéralement de "canaliser les flux migratoires en Europe", tandis que le texte anglais fait mention d'un quota des flux migratoires.


– (PT) Mr President, I made a point of order with regard to the Haug report because the original version is in German and, unfortunately, I do not speak German, and the English version said something quite contradictory to the Portuguese version concerning Amendment No 31.

- (PT) Monsieur le Président, j'ai soulevé une motion d'ordre relative au rapport Haug parce que la version originale est en allemand et, malheureusement, je ne parle pas cette langue. La version anglaise disait quelque chose de complètement différent de la version portugaise en ce qui concerne l'amendement 31.


This would bring the French more in line with the English version of the text. In French the term “délimiter” confers a kind of power upon Canada to decide what the zones will be, while the fisheries agreement speaks of “désigner”, and in English “designated”.

Tout en étant plus conforme à la version anglaise du texte, puisque dans la version française, on parle de délimiter, ce qui confère une forme de pouvoir de la part du Canada de pouvoir décider quelles sont les zones, on parle plutôt de «désigner» dans l'accord des pêches, et en anglais on utilise l'expression «designed».


w