Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
A contract which is governed by English law
English version
English version note

Vertaling van "english version which " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.

La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.


a contract which is governed by English law

un contrat soumis au droit anglais






A Comparison of the French and English Versions of the Computerized Lifestyle Assessment Instrument

Étude comparative des versions française et anglaise du Questionnaire informatisé sur le mode de vie
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
After further consideration, we felt that this French version was not similar to the English one, so we are proposing, in order to match the English version, which is more appropriate as far as we are concerned, to change the French text starting at line number 6 to read " à se livrer à des opérations à l'égard de substances désignées" instead of " à faire le commerce" .

Après un examen plus poussé, nous avons jugé que la version française ne correspondait pas à la version anglaise. C'est pourquoi pour qu'elle corresponde à la version anglaise qui est la plus exacte en ce qui nous concerne, nous proposons de modifier le libellé de la version française à partir de la ligne 6 pour qu'il se lise comme suit: «à se livrer à des opérations à l'égard de substances désignées» au lieu de «à faire le commerce».


If one were to look at the French version and see " député de la Chambre des communes," by the rule or the practice, will the French version correct the English version which erroneously uses the term or the phrase " member of Parliament" ?

Si on jetait un coup d'oeil sur la version française et qu'on y voyait les mots «député de la Chambre des communes», est-ce que, selon la règle ou la pratique en vigueur, la version française l'emporterait sur la version anglaise qui utilise à tort le terme ou l'expression «member of Parliament»?


– (FR) Mr President, ladies and gentlemen, I would like to ask you to consider that the exact and original wording of paragraph 35 of the resolution, which is put to the vote and which stresses that corporate social responsibility should include biodiversity, is the French version, and that that should be the version used. Moreover, the word ‘social’, which has disappeared from the English version, should be reinserted and the vers ...[+++]

- Monsieur le Président, chers collègues. Je vous demande de considérer que la formulation exacte et originale du paragraphe 35 de la résolution qui est soumise au vote et qui souligne qu’il importe que la responsabilité sociale des entreprises intègre la biodiversité, que ce soit la version française qui soit prise en compte et que le mot «sociale», qui a disparu de la version anglaise, soit réintégré et que la version soit corrigée.


So, in order for the French version to be consistent with the English version, which reads: “amount specified in the notice in accordance with the particulars” , the French version has been amended, given that the English term “particulars” is much more inclusive.

Pour que la version française soit conforme à la version anglaise, qui dit : « amount specified in the notice in accordance with the particulars », particulars étant beaucoup plus inclusif, la version française a été modifiée.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
It is also proposed to delete the term "general" (before "public") in the English version ("grand" in the French version) so as to avoid the uncertainty which would be caused by changing the well-proven formulation in the current Directive, which simply uses the term "public".

Il est également proposé de supprimer le terme “grand” (avant “public”) dans la version française (“general” dans la version anglaise), de manière à éviter l’incertitude qui résulterait du changement de la formulation éprouvée de la directive actuelle, qui utilise simplement le terme “public”.


– (ES) Mr President, we have asked the competent services to make a linguistic correction because Amendment No 2 has been tabled in English and there are other versions which contain the word ‘considerable’, which does not appear in the English version, which is the true one.

- (ES) Monsieur le Président, nous avons demandé aux services compétents d’effectuer une correction linguistique, car l’amendement 2 a été déposé en anglais, et d’autres versions contiennent le mot "considérable", lequel n’apparaît pas dans la version anglaise, qui fait foi.


According to my information, there is a point in the Spanish version which has not been brought into line with the basic English version.

D’après mes informations, un passage de la version espagnole ne correspond pas à la version de base, qui est en anglais.


– Mr President, I wanted to identify the website that I had visited this morning just before this debate. I can assure the President-in-Office of the Council that the name of the representative of the European Parliament on 7 March is not mentioned in the English version. I would be grateful therefore if you could align that with the Swedish version which is presumably up-to-date as you told us this morning.

- (EN) Monsieur le Président, je tenais à confirmer que c’est bien le site Internet dont nous parlons que j’ai consulté ce matin avant le débat. Je peux assurer au Président en exercice du Conseil que le nom du représentant du Parlement européen le 7 mars ne figure pas dans la version anglaise ; je vous serais donc reconnaissant de bien vouloir aligner la version anglaise sur la suédoise, probablement plus à jour, comme vous nous l’avez dit ce matin.


To further complicate matters, these changes appear in the French Hansard but are not reflected in the English version which is, instead, a literal translation of the original spoken word (1505) Therefore, to correct these anomalies, I have instructed my officials to print a corrigendum in today's Hansard so that both the French and the English version of the March 14 exchange will faithfully reflect the original spoken words of the hon. Deputy Prime Minister.

Pour compliquer les choses davantage, ces changements apparaissent dans les Débats français, mais ne sont pas rendus dans la version anglaise, qui constitue plutôt une traduction littérale des mots prononcés originalement en français (1505) En conséquence, pour corriger ces anomalies, j'ai donné instruction à mes fonctionnaires d'imprimer un correctif dans les Débats d'aujourd'hui, de sorte que les versions anglaise et française de l'échange de propos du 14 mars correspondent fidèlement aux mots originalement prononcés par l'honorable vice-première ministre.


The documents I handed over to the clerk of the committee were, in fact, those two documents: the English version of the copy adopted on May 26; and the May 26 French version, which was the document which has been referred to as the French document.

Les documents que j'ai donnés au greffier sont les deux documents en question : la version anglaise du rapport, adoptée le 26 mai, et la version française du 26 mai.




Anderen hebben gezocht naar : english french     english version     english version note     english version which     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'english version which' ->

Date index: 2022-09-26
w