When I compare the English and French versions of the motion, I see that with we're talking in English of " significant property" and there's an example in the motion relating to what is called real estate?
Je compare les versions anglaise et française. En anglais, les mots « any significant property », dont monsieur donne un exemple dans sa motion, faisaient référence, dans ma tête, à ce qu'on appelle en anglais du real estate.