Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Dahl's law dictionary
Note from the French authorities

Traduction de «from french bureau » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Disease with characteristics of early-onset cerebellar signs, eye movement abnormalities and pyramidal signs. Fifty-one clinically affected members from four families (of British, Pakistani, German and French descent) have been reported to date. The

ataxie spinocérébelleuse type 11


Dahl's law dictionary: French to English/English to French: an annotated legal dictionary, including authoritative definitions from codes, case law, statutes and legal writing [ Dahl's law dictionary ]

Dictionnaire juridique Dahl : français-anglais/anglais-français : dictionnaire juridique annoté, avec des définitions tirées des codes de la jurisprudence, des lois et de la doctrine [ Dictionnaire juridique Dahl ]


note from the French authorities

Note des Autorités Françaises | NAF [Abbr.]


interpretation from each of the languages Spanish, German, English, French and Italian

interprétation à partir de l'espagnol, l'allemand, l'anglais, le français et l'italien


EDI/UNITAR Seminar on the Management of Rural Development Projects for Trainers from Four French-Speaking African Countries

Séminaire IDE/UNITAR sur la gestion des projets de développement rural à l'intention du personnel d'encadrement originaire de quatre pays africains francophones


Abuse and neglect of older adults in institutional settings: discussion paper, building from French language resources

Les mauvais traitements envers les personnes aînées en milieu institutionnel : document de travail, rédigé à partir de documentation en langue française
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
(Return tabled) Question No. 11 Hon. Mauril Bélanger: With regard to the Translation Bureau: (a) how many words were translated from French to English and from English to French for the years (i) 2009, (ii) 2010, (iii) 2011, (iv) 2012, (v) 2013; and (b) what was the Bureau’s baseline budget, how many permanent, term and contract employees did it have, and what amount did the various federal institutions allocate for translation in the years (i) 2009, (ii) 2010, (iii) 2011, (iv) 2012, (v) 2013?

(Le document est déposé) Question n 11 L'hon. Mauril Bélanger: En ce qui concerne le Bureau de la traduction: a) combien y-a-t-il eu de mots traduits du français à l’anglais, ainsi que de l’anglais au français et cela pour les années (i) 2009, (ii) 2010, (iii) 2011, (iv) 2012, (v) 2013; b) quel est le budget de base du Bureau, le nombre d’employés permanents, temporaires et contractuels et quelle est l’allocation des différentes institutions fédérales pour la traduction et cela pour les années (i) 2009, (ii) 2010, (iii) 2011, (iv) 2012, (v) 2013?


I had to rely on information from the Vice-President for Transparency to know that the Secretary-General had told the Bureau he would make it available to Members on request in the French and German versions in which it exists, although he would not translate it.

J’ai dû me fier à des informations émanant du vice-président en charge de la transparence pour savoir que le secrétaire général avait communiqué au Bureau qu’il le mettrait à la disposition des députés sur demande dans les versions existantes, c’est-à-dire française et allemande, mais qu’il ne le ferait pas traduire.


Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard) presented the Report of the Canadian parliamentary delegation of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the APF Bureau meeting in Cayenne, French Guyana, from January 21 to 23, 2004.

Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Patry (Pierrefonds—Dollard) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la réunion du Bureau de l'APF tenue à Cayenne (Guyane française) du 21 au 23 janvier 2004.


We also met with representatives from the Translation Bureau, and asked them to make available the Bureau's computerized lexicon, that is, Termium, which helps English and French translators and revisors in their work, and that Termium also be enriched with some Spanish terms.

On a aussi fait des réunions avec les gens du Bureau de la traduction afin que l'instrument qu'on utilise au Canada, c'est-à-dire Termium, pour faire de la traduction ou de la révision dans les deux langues, leur soit accessible, et qu'on enrichisse même Termium d'un peu d'espagnol.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
SFMI-Chronopost benefits under assistance from French Bureau d'échange which performs the customs clearance procedures for its dispatches. Finally, SFEI claims that SFMI-Chronopost benefits from an investment of FRF 1,2 billion made in 1995 by the Post Office to construct a number of dispatching platforms.

Elle recevrait également, selon le SFEI, l'aide du Bureau d'échange français, qui s'occupe des procédures de dédouanement de ses envois. Enfin, le SFEI soutient que SFMI-Chronopost bénéficie de l'investissement de 1,2 milliard de FRF effectué en 1995 par La Poste pour la construction de plates-formes de messagerie.


Report of the Canadian Section of the Assemblée parlementaire de la Francophonie respecting its participation at the APF Bureau meeting, held in Cayenne, French Guyana, from January 21 to 23, 2004.—Sessional Paper No. 3/37- 32.

Rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie relativement à sa participation à la réunion du Bureau de l'APF, tenue à Cayenne (Guyane française) du 21 au 23 janvier 2004.—Document parlementaire n 3/37-32.


A certified translator (English, Spanish) with the Canada Council for the Arts since 1983 and with the federal Translation Bureau since 1984, he has translated the Popol Vuh, the Maya-Quiché holy scriptures, from Spanish to French in collaboration with Daisy Amaya (published by VLB, Le Castor Astral, Montreal and Paris), and Gabriel Dumont, in collaboration with François Lanctôt, for which he won the Canada Council’s Translation Award in 1986.

Accrédité en traduction (anglais, espagnol) depuis 1983 auprès du Conseil des Arts du Canada et du Bureau des traductions du Secrétariat d'État depuis 1984, il traduit entre autres de l'espagnol au français, en collaboration avec Daisy Amaya, le Popol Vuh, bible Maya-Quiché (VLB, Le Castor Astral, Montréal et Paris), et Gabriel Dumont, en collaboration avec François Lanctôt, pour lequel il se mérite, en 1986, le Prix de traduction du Conseil des Arts du Canada.




D'autres ont cherché : dahl's law dictionary     note from the french authorities     from french bureau     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'from french bureau' ->

Date index: 2021-06-16
w