Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "from the coca-cola " (Engels → Frans) :

Action brought against the decision of the Second Board of Appeal of OHIM of 29 August 2012 (Case R 2156/2011-2) concerning opposition proceedings between The Coca-Cola Company and Modern Industrial Trading Investment Co. Ltd (Mitico).

Recours formé contre la décision de la deuxième chambre de recours de l’OHMI du 29 août 2012 (affaire R 2156/2011-2), relative à une procédure d’opposition entre The Coca-Cola Company et Modern Industrial Trading Investment Co. Ltd (Mitico).


Applicant: The Coca-Cola Company (Atlanta, Georgia, United States) (represented by: S. Malynicz, Barrister, D. Stone and L. Ritchie, Solicitors, and S. Baran, Barrister)

Partie requérante: The Coca-Cola Company (Atlanta, Géorgie, États-Unis) (représentants: S. Malynicz, barrister, D. Stone, L. Ritchie, solicitors, et S. Baran, barrister)


Orders OHIM to bear its own costs and to pay those incurred by The Coca-Cola Company;

L’OHMI supportera, outre ses propres dépens, ceux exposés par The Coca-Cola Company.


More substantive comments were received from one cooperating EU converter (ALPLA), a group of processors (Caiba SA, Coca-Cola group, Danone Waters, Logoplaste, MFS Commodities, PepsiCO, Novara International and Silico Polymers), the cooperating import agent (GSI) and the association of plastic converters (EuPC).

Davantage d’observations substantielles ont été reçues d’un transformateur de l’Union européenne ayant coopéré (ALPLA), d’un groupe de transformateurs (Caiba SA, Coca-Cola group, Danone Waters, Logoplaste, MFS Commodities, PepsiCO, Novara International et Silico Polymers), de l’agent importateur ayant coopéré (GSI) et de l’association des transformateurs du plastique (EuPC).


The third idea is globalism. After the single market and the single currency comes the single wine: a flavoursome woody ‘parkerised’ Coca-Cola wine, which would not even require any winemakers, because the real aim is to free up the Mediterranean’s winelands, especially those 250 000 hectares around Languedoc-Roussillon, two and a half billion square metres of land, where they will grub up the vineyards to plant houses, a market worth a thousand billion euro.

De fait, la troisième idée, c'est le mondialisme: après le marché unique, la monnaie unique, le vin unique; un Coca-Cola viticole aromatisé, boisé, "parkerisé", qui n'aurait même pas besoin de vigneron, parce que le vrai objectif consiste à récupérer le foncier viticole de la Méditerranée, notamment les 250 000 hectares du Languedoc-Roussillon, soit deux milliards et demi de mètres carrés, où l'on va arracher les vignes pour planter des maisons, ce qui représente un marché de mille milliards d'euros.


In exactly the same way as Coca-Cola, they want to include Feta cheese, Parmesan, Spreewälder Gurken (Spreewald Gherkins), Karlsbader Oblaten (Karlsbad Wafers), Thüringer Rostbratwurst, and also Tiroler Speck – from both Austria and South Tyrol (Südtiroler Speck) – with their trademarks; not because they consider them particularly good, but because there is money to be made from them.

Exactement comme Coca-Cola, ces multinationales voudraient inclure la feta, le parmesan, les Spreewälder Gurken (cornichons Spreewald), les Karlsbader Oblaten (gaufrettes de Carlsbad), la Thüringer Rostbratwurst et le Tiroler Speck d’Autriche et du haut-Adige (Südtiroler Speck) dans leurs gammes.


On 19 January 2006, 'Coca Cola 3E' announced the closure of its factory in Athens and its warehouses on Rhodes, Corfu and at Messolonghi, with the loss of hundreds of jobs and immediate redundancy for 150 workers.

Le 19 janvier 2006, en Grèce, Coca-Cola 3E a annoncé la fermeture de son usine d'Athènes et de ses entrepôts de Rhodes, de Corfou et de Missolonghi, ce qui implique la perte de centaines d'emplois et le licenciement immédiat de 150 travailleurs.


On 9 March 2006, the Commission received a notification of a proposed concentration pursuant to Article 4 of Council Regulation (EC) No 139/2004 (1) by which the undertakings The Coca-Cola Company (‘TCCC’, USA) and Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A (‘CCHBC’, Greece) acquire within the meaning of Article 3(1)(b) of the Council Regulation joint control of the undertaking Fonti del Vulture S.r.l.) (‘Traficante’, Italy) by purchase of shares.

Le 9 mars 2006, la Commission a reçu notification d'un projet de concentration, conformément à l'article 4 du règlement (CE) no 139/2004 du Conseil (1), par lesquelles les entreprises The Coca-Cola Company («TCCC», États-Unis) et Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A («CCHBC», Grèce) acquièrent, au sens de l'article 3, paragraphe 1, point b), du règlement du Conseil, le contrôle en commun de l'entreprise Fonti del Vulture S.r.l.) («Traficante», Italie) par achat d'actions.


The author aptly parodied the title of Prime Minister Nastase’s campaign document entitled: ‘From Karl Marx to Coca-Cola’, claiming that a document entitled ‘From Karl Marx to Al Capone’ would be just as truthful.

L’auteur a parodié judicieusement le titre d’un document de campagne du Premier ministre Nastase intitulé «De Karl Marx à Coca-Cola», prétendant qu’un document intitulé «De Karl Marx à Al Capone» serait tout aussi fidèle à la réalité.


- (EL) Mr President, the crises are mounting, we have the dioxin crisis in Belgium and the soft drinks crisis with Coca-Cola amongst others. We have the continuing crisis of mad cow disease, Mr Fischler.

– (EL) Monsieur le Président, les crises s'accumulent. Nous avons celle de la dioxine de Belgique, celle des boissons gazeuses – Coca-Cola et autres –, la suite de la crise de la vache folle, Monsieur Fischler, car elle n'est pas terminée.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'from the coca-cola' ->

Date index: 2022-06-06
w