This is because, rather than merely recognising common fundamental values, it was decided to share those values in legislative acts; because the Constitution prioritises norms over permanent negotiation; because it affirms the sovereignty of acts and the inalienable dignity of man as a reason for, and an objective of, European policies; because it articul
ates a programme of global justice that transcends national interests and complements the effectiveness of Memb
er States’ internal constitutions; because it brings together modern
...[+++] European political identity in a system of universal values incorporating all of the other identities; because it represents the sense of belonging to a cosmopolitan and anthropocentric world; because it is the starting point for a league of nations in a more rational and more balanced world; because it is the constitutional homeland with which all homelands identify in this Europe, with a view to creating a new Europe.Il y a plusieurs raisons à cela: au lieu de reconnaître simplement une série de valeurs fondamentales communes, il a été décidé de partager ces valeurs dans des actes législatifs, la Constitution accorde la priorité aux normes plutôt qu’à la négociation permanente, elle inscrit la souveraineté des actes et la dignité inaliénable de l’être humain au rang de raison d’être et d’objectif des politiques européennes, elle instaure un programme de justice internationale qui transcende les intérêts nationaux et complè
te l’efficacité des constitutions internes des États memb
res, elle intègre l’identité ...[+++] politique européenne moderne dans un système de valeurs universelles qui assimile toutes les autres identités, elle incarne le sentiment d’appartenance à un monde cosmopolite et anthropocentrique, elle est le point de départ d’une ligue de nations dans un monde plus rationnel et mieux équilibré, elle est la patrie constitutionnelle à laquelle toutes les patries s’identifient au sein de cette Europe, afin de créer une nouvelle Europe.