At present, and Bill C-23A continues this, it is called a " pardon" — with the French equivalent that you have indicated — as opposed to the " record suspension" that we had originally proposed in Bill C-23.
À l'heure actuelle, le projet de loi C-23A poursuit cet usage, on utilise le terme « pardon » — et son équivalent français tel que vous l'avez indiqué — par opposition à l'expression « suspension du casier » que nous avions d'abord proposée dans le projet de loi C-23.