But I have to tell you, frankly, as members, as witnesses, so far have done, that the part in the bill I mentioned before that talks about the presence required by the employee's child under 18 years of age who has suffered a serious physical injury during the commission of a criminal offence, or as a direct result of a criminal offence, that renders that child unable to carry on regular activities.I am told that's in reference to a child who has actually injured themselves during the commission of a criminal offence.
Mais je dois vous dire, en toute sincérité — et d'autres membres et d'autres témoins l'ont fait avant moi — que la partie du projet de loi que j'ai mentionnée tout à l'heure, où il est question de la présence de l'employé auprès de son enfant mineur âgé de moins de 18 ans qui a subi, lors de la perpétration d'une infraction criminelle ou comme conséquence directe de celle-ci, un préjudice corporel grave le rendant incapable d'exercer ses activités régulières. On me dit qu'il pourrait s'agir d'un enfant qui s'est fait mal au moment de perpétrer une infraction criminelle.