Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
APV
APV Rt
Author
Awnless bromegrass
Competent in Hungarian
Federation of Young Democrats - Hungarian Civic Party
Fidesz-HCP
Fidesz-Hungarian Civic Party
Gidran
Haiku poet
Hungarian
Hungarian Anglo-Arab
Hungarian Anglo-Arab horse
Hungarian Privatisation and State Holding Company
Hungarian Reformed Church
Hungarian United Church
Hungarian banana pepper
Hungarian brome
Hungarian bromegrass
Hungarian wax
Hungarian yellow wax pepper
Literary profession
Poet
Slam poet
Smooth brome
Smooth bromegrass
Writer

Vertaling van "hungarian poet " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
ability to comprehend spoken and written Hungarian and to speak and write in Hungarian | competent in Hungarian | Hungarian

hongrois


Hungarian wax [ Hungarian banana pepper | Hungarian yellow wax pepper ]

jaune hongrois


Federation of Young Democrats - Hungarian Civic Party | Fidesz-Hungarian Civic Party | Fidesz-HCP [Abbr.]

Fédération des jeunes démocrates - Parti civique hongrois


awnless bromegrass | hungarian brome | hungarian bromegrass | smooth brome | smooth bromegrass

brome de Hongrie | brome inerme | brome sans arêtes


Hungarian Privatisation and State Holding Company | Hungarian State Privatisation and Holding Company Limited | APV [Abbr.] | APV Rt [Abbr.]

Société Hongroise de Privatisation et de Gestion du Patrimoine


Hungarian United Church [ Hungarian Reformed Church ]

Église-unie hongroise


Gidran [ Hungarian Anglo-Arab horse | Hungarian Anglo-Arab ]

gidran [ anglo-arabe hongrois ]


literary profession [ author | poet | writer ]

profession littéraire [ auteur | écrivain | poète ]




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
– (HU) Mr President, ladies and gentlemen, to quote the words of a famous Hungarian poet: ‘Among murderers, he who remains silent is an accomplice’.

– (HU) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, pour reprendre les mots d’un célèbre poète hongrois: «parmi les meurtriers, celui qui se tait est un complice».


‘He who conceals trouble only makes it worse,’ warned the illustrious Hungarian poet Gyula Illyés.

Comme le dit le célèbre poète hongrois Gyula Illyés «celui qui cache le problème, l’aggrave».


We Hungarians must face the moral burden that at a time of crisis, we let German Nazis and Hungarian collaborators tear 550 000 Jewish fellow-countrymen from our nation, including the Hungarian poet and martyr, Miklós Radnóti, who describes the era in his poem ’Fragment’ as follows: ’I lived on this earth in an age / When man fell so low he killed with pleasure / And willingly, not merely under orders. / His life entangled, trapped, in wild obsession, / He trusted false gods, raving in delusion’.

Nous, Hongrois, devons vivre avec le poids sur la conscience d’avoir laissé, en temps de crise, les nazis allemands et les collaborateurs hongrois arracher 550 000 concitoyens juifs à notre nation, y compris le poète et martyre hongrois, Miklós Radnóti, qui décrit cette époque dans son poème «Fragment»: «J’ai vécu sur terre en un temps / Où déjà l’homme avili tant et tant / Tuait par goût, non seulement sur ordre / Sa vie enchevêtrée, piégée par une obsession féroce / Il priait de faux dieux, perdu dans ses illusions».


We Hungarians must face the moral burden that at a time of crisis, we let German Nazis and Hungarian collaborators tear 550 000 Jewish fellow-countrymen from our nation, including the Hungarian poet and martyr, Miklós Radnóti, who describes the era in his poem ’Fragment’ as follows: ’I lived on this earth in an age / When man fell so low he killed with pleasure / And willingly, not merely under orders. / His life entangled, trapped, in wild obsession, / He trusted false gods, raving in delusion’.

Nous, Hongrois, devons vivre avec le poids sur la conscience d’avoir laissé, en temps de crise, les nazis allemands et les collaborateurs hongrois arracher 550 000 concitoyens juifs à notre nation, y compris le poète et martyre hongrois, Miklós Radnóti, qui décrit cette époque dans son poème «Fragment»: «J’ai vécu sur terre en un temps / Où déjà l’homme avili tant et tant / Tuait par goût, non seulement sur ordre / Sa vie enchevêtrée, piégée par une obsession féroce / Il priait de faux dieux, perdu dans ses illusions».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
When we are preparing the reunited, revitalised European Constitution, please bear in mind the words of the Hungarian poet, Attila József: ‘Our job is to finally sort out our mutual business, and it is not a small job’.

Au moment de préparer la Constitution européenne revue et redynamisée, songez à ce qu’a déclaré le poète hongrois Attila József: «Notre travail consiste finalement à régler nos affaires communes et ce n’est pas une sinécure».




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'hungarian poet' ->

Date index: 2023-08-19
w