Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Barber-Say syndrome
Don't say yes when you want to say no
I.e.
Id est
Namely
Say
That is
That is to say
The final say
The last word
To wit
Videlicet
Will say

Traduction de «kinsella is saying » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
You say 'to-may-to(e)' and I say 'to-mah-to(e)' : Bridging the communications gap between researchers and policy-makers

«S'entendre sur le fond» : Combler le fossé de la communication entre les chercheurs et les responsables de l'élaboration des politiques


Say No to Violence, Say Yes to Safer Communities

Dites non à la violence, dites oui à des communautés plus sûres


Don't say yes when you want to say no

Don't say yes when you want to say no




id est | that is (to say) | i.e. [Abbr.]

c'est-à-dire | c.-à-d. [Abbr.]








will say

résumé de témoignage anticipé | témoignage anticipé | déclaration de témoignage anticipé
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
My question relates somewhat to what Senator Kinsella was saying.

Ma question recoupe un peu ce que disait le sénateur Kinsella.


Senator Léger: I come from New Brunswick, as Senator Kinsella was saying. My experience has been that there is a difference between the law and its application.

Le sénateur Léger: Comme le disait le sénateur Kinsella, je viens du Nouveau-Brunswick et, d'après mon expérience, je sais que la loi et sa mise en application sont deux choses différentes.


During debate on the matter, the question came up, " How do we know this one is correct?" I can only answer Senator Kinsella by saying that it is very rare that there is a parchment error.

Durant le débat sur le sujet, on a demandé comment nous pouvions savoir si cette version était la bonne. Je répondrai au sénateur Kinsella en disant qu'il est très rare que des erreurs se produisent dans le parchemin.


The question of ultra vires as it applies to the bill, as opposed to the issue of the Senate — I want to separate the two — is this: Given that the Supreme Court has given an advisory, in all its splendour or flaws, and given the fact that the government, for good or bad, has decided to exercise its discretion in the form of this piece of legislation, which we have been told carefully mirrors the advisory, how does Senator Kinsella still say that this bill might be ultra vires or unconstitutional?

La question du caractère inconstitutionnel du projet de loi, par opposition à la question du Sénat - je tiens à séparer les deux - est la suivante: puisque la Cour suprême a donné un avis consultatif, qu'il soit vicié ou non, et que le gouvernement, à tort ou à raison, a décidé d'exercer sa discrétion au moyen de ce projet de loi qui, comme nous l'avons entendu, s'en tient strictement à l'avis consultatif, comment le sénateur Kinsella peut-il dire que le projet de loi est inconstitutionnel?


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
I am also aware that Senator Kinsella is saying that the opposition is being very magnanimous and is cooperating with the government to pass its supply bills.

Le sénateur Kinsella dit également que l'opposition fait preuve d'une grande magnanimité et coopère avec le gouvernement pour faciliter l'adoption de ces projets de loi de crédits.




D'autres ont cherché : barber-say syndrome     id     namely     say     that     is to say     the final say     the last word     to wit     videlicet     will say     kinsella is saying     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'kinsella is saying' ->

Date index: 2022-05-02
w