Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
An Act respecting Changes of Name
An Act respecting the Registration of Business Names
Company name
Confraternity of the Most Holy Name of Jesus
Confraternity of the Name of God
Corporate name
Family Names and Given Names
Holy Name Society
MTL
Name of the enterprise
Society of the Name of God or of Oaths
The Business Names Registration Act
The Change of Name Act

Traduction de «parma the name » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Definition: A type of pervasive developmental disorder that differs from childhood autism either in age of onset or in failing to fulfil all three sets of diagnostic criteria. This subcategory should be used when there is abnormal and impaired development that is present only after age three years, and a lack of sufficient demonstrable abnormalities in one or two of the three areas of psychopathology required for the diagnosis of autism (namely, reciprocal social interactions, communication, and restricted, stereotyped, repetitive behaviour) in spite of characteristic abnormalities in the other area(s). Atypical autism arises most often ...[+++]

Définition: Trouble envahissant du développement, qui diffère de l'autisme infantile par l'âge de survenue ou parce qu'il ne répond pas à l'ensemble des trois groupes de critères diagnostiques d'un autisme infantile. Cette catégorie doit être utilisée pour classer un développement anormal ou altéré, se manifestant après l'âge de trois ans et ne présentant pas des manifestations pathologiques suffisantes dans un ou deux des trois domaines psychopathologiques nécessaires pour le diagnostic d'autisme (interactions sociales réciproques, communication, comportement restreint, stéréotypé et répétitif); il existe toutefois des anomalies caract ...[+++]


Act regulating the conflict of laws regarding family names and given names | Family Names and Given Names(Conflict of Laws)Act

Loi réglant les conflits de lois et de juridictions en matière de nom et prénom


company name | corporate name | name of the enterprise

dénomination sociale | raison sociale de l'entreprise


A layer in the Application Layer that provides MTS(Message Transfer System)service elements.These services are provided by means of the services of the layer below plus the functionality of the entities in the layer,namely the MTAEs(Message Transfer Agent Entity)and the SDEs(Submission and Delivery Entity). | MTL [Abbr.]

Couche de transfer de message


Confraternity of the Most Holy Name of Jesus [ Holy Name Society | Confraternity of the Name of God | Society of the Name of God or of Oaths ]

Confraternity of the Most Holy Name of Jesus [ Confraternity of the Name of God | Society of the Name of God or of Oaths ]


The Change of Name Act, 1995 [ An Act respecting Changes of Name | The Change of Name Act ]

Loi de 1995 sur le changement de nom [ Loi concernant les changements de nom | The Change of Name Act ]


The Business Names Registration Act [ An Act respecting the Registration of Business Names ]

The Business Names Registration Act [ An Act respecting the Registration of Business Names ]


Dispatch of 19 December 2001 on the Revision of the Code of Obligations (Law on Limited Liability Companies and Amendments to the Law on Companies limited by Shares, Cooperatives, the Commercial Register and Business Names))

Message du 19 décembre 2001 concernant la révision du code des obligations (Droit de la société à responsabilité limitée | adaptation des droits de la société anonyme, de la société coopérative, du registre du commerce et des raisons de commerce)


Federal Act of 25 March 1954 on the Protection of the Emblem and Name of the Red Cross

Loi fédérale concernant la protection de l'emblème et du nom de la Croix-Rouge


Federal Act of 15 December 1961 on the Protection of the Names and Emblems of the United Nations Organization and other Intergovernmental Organisations

Loi fédérale concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
The vehicle prototype, named “BRAiVE” was successfully tested in real traffic conditions in Parma (Italy) last July and was able for instance to drive in a motorway setting, pull out onto roundabouts, reduce speed at pedestrian crossings and stop at traffic lights.

Le prototype de ce véhicule, appelé « BRAIVE », a été testé avec succès en juillet dernier dans des conditions réelles de circulation à Parme (Italie), et a montré sa capacité à conduire selon une configuration d'autoroute, à prendre les ronds-points, à ralentir aux passages piétons et à s'arrêter aux feux de circulation.


In addition, thanks to the agreement, some prominent EU GIs such as Prosciutto di Parma and Prosciutto di San Daniele will finally be authorised to use their name when sold in Canada, which was not the case for more than 20 years.

En outre, certains produits bénéficiant d'indications géographiques importantes, tels que Prosciutto di Parma et Prosciutto di San Daniele, pourront enfin être commercialisés sous leur dénomination au Canada, ce qui n'était pas le cas pendant plus de 20 ans.


Since 1927, the relevant local public institutions have granted salami produced in the Province of Parma the name ‘Salame Felino’. Indeed, this name must obviously have already enjoyed particular renown and reputation, and thus been particularly recognisable, if the Office and Provincial Council of the National Economy felt that promoting its commercial use was a means of boosting the prosperity of the province.

Depuis 1927, les institutions publiques locales compétentes attribuent au salami produit dans la province de Parme la dénomination de «Salame Felino», qui devait évidemment jouir déjà d’une renommée et d’une réputation particulières, et méritait donc d’être reconnu, si l’affirmation dans l’usage commercial de cette dénomination constituait, dans l’évaluation de l’Ufficio e Consiglio Provinciale dell’Economia Nazionale, un motif de promotion de la prospérité de la province.


Grana Padano", "Prosciutto di Parma" and "White Stilton cheese" / "Blue Stilton cheese" were the last of 10 EU names that have been protected as Geographical Indications in China as part of the so-called "10+10 project".

«Grana Padano», «Prosciutto di Parma» et «White Stilton cheese/Blue Stilton cheese» sont les dernières des dix appellations d’aliments de l’UE à bénéficier d'une protection en tant qu’indications géographiques en Chine, dans le cadre du projet surnommé «10 + 10».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
- protecting the names of food products, wines and spirit drinks that depend on their place of production and the savoir-faire of local producers for their special characteristics or reputation by means of geographical indications , such as ‘Chablis’, ‘Prosciutto di Parma’, ‘Scotch whisky’, ‘Café de Colombia’, ‘Sitia Lasithiou Kritis’, ‘Szegedi szalámi’, ‘Queso Manchego’, and ‘Nürnberger Lebkuchen’;

- protéger la dénomination des produits alimentaires, vins et spiritueux dont les caractéristiques ou la renommée dépendent de leur lieu de production et du savoir-faire des producteurs locaux grâce aux indications géographiques telles que «Chablis», «Prosciutto di Parma», «Scotch whisky», «Café de Colombia», «Sitia Lasithiou Kritis», «Szegedi szalámi», «Queso Manchego» et «Nürnberger Lebkuchen»;


Italian Parma Ham producers forego over 3 million € a year because they cannot sell their ham bearing the name “Parma” in Mexico and Canada.

Les producteurs de jambon de Parme italiens enregistrent un manque à gagner de plus de 3 millions d'euros par an parce qu'ils ne peuvent vendre leur jambon sous l'appellation «Parme» au Mexique et au Canada.


Although the honourable Member does not give the name of the economic advisers to the Commission President he refers to in his question, the Commission must specify that, to its knowledge, none of the President’s advisers, whose duties do not, moreover, lead them to deal with this issue, have in any way expressed any public commitment to or endorsement of Parma as a possible seat for the European Food Safety Agency, particularly after taking up their positions as advisers to the President.

Bien que l’Honorable Parlementaire n’indique pas le nom du Conseiller économique du Président de la Commission auquel il fait allusion dans sa question, la Commission précise qu’à sa connaissance, aucun des Conseillers du Président, qui par ailleurs ne traitent nullement de cette question dans le cadre des tâches qui leur sont confiées, n’ont exprimé publiquement à aucun titre que ce soit d’engagements ou d’opinions en faveur de Parma comme possible siège de l’Agence de l’ Autorité alimentaire, et ceci notamment après leur prise de fonction auprès du Président.


The names of Barcelona, Helsinki and Parma have all been put forward as possible seats of the European Food Safety Agency.

S’agissant de la ville qui pourrait accueillir l’Agence européenne pour la sécurité alimentaire, circulent les noms de Barcelone, d’Helsinki et de Parme.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'parma the name' ->

Date index: 2023-01-17
w