E. whereas women are traditionally at greater risk of poverty – especially single mothers and women aged over 65, who are often in receipt of pensions barely above the minimum subsistence level for various reasons such as having taken a break from or stopped work to take on family responsibilities, or having worked in their husband’s undertaking, particularly in the business and agriculture sectors, without remuneration and without social security affiliation; whereas most policies aim to support families with children, while up to 35% of households consist of a single person, who in the majority of cases is a woman,
E. considérant que les femmes sont traditionnellement plus menacées par la pauvreté, notamment les mères célibataires et les femmes de plus de 65 ans, qui t
ouchent souvent des pensions qui frôlent le minimum d'existence pour des raisons diverses, telles que la cessation ou l'interruption de leur activité professionnelle pour se consacrer aux charges familiales ou le fait d'avoir travaillé dans l'entreprise du conjoint, notamment dans les secteurs du commerce et de l'agriculture, sans rémunération et sans affiliation à la sécurité sociale; considérant que la plupart des politiques visent à soutenir les familles avec enfants, et que quelq
...[+++]ue 35 % des ménages se composent d'une seule personne, qui est une femme dans la majorité des cas,