Most important is the fact that we are able to work so that, in ten years, should we find ourselves again in the midst of a debate, things will have changed and people who are 14, 15 or 16 and discover they are homosexual may know that there are guarantees under the law and also that legislators, those who have a public voice, out of respect for the family and the constituent majority, will ensure that we may tell homosexuals they have their rightful place in society, like all taxpayers.
Ce qui est le plus important, c'est que nous puissions travailler à ce que dans dix ans, par exemple, si nous nous retrouvons au cours d'un débat, que les choses aient changé, que la personne qui a 14, 15 ou 16 ans et se découvre homosexuelle, sache que non seulement il y a des garanties juridiques, mais que les législateurs, ceux qui ont une voix publique, dans le respect de la famille, dans le respect de la majorité constituée, vont s'assurer que nous puissions dire aux gens qui sont homosexuels qu'ils ont une place à part entière dans la société.