Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «poet who said » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
it is well said, but who shall bell the cat

tout cela est bel et bon, mais qui attachera le grelot
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
I close by sharing a few words by an Iranian poet Sheema Kalbasi, who said:

Je terminerai mon intervention en citant quelques mots de la poète iranienne, Sheema Kalbasi, qui a affirmé ce qui suit :


Let us also remember the words of the old poet who said: ‘Even though my bones may break and even though my body may bleed, within my heart still beats the hope of mankind to find and fulfil all its needs’.

Souvenons-nous également des mots de ce vieux poète: «Mes os peuvent se briser, mon corps peut se vider de son sang; en mon cœur bat toujours l’espoir de voir l’humanité trouver et combler tous ses besoins».


In this context, I am reminded of the dream of an Indian poet who said 3000 years ago in the Tamil classic: ,which means, ‘I am a world citizen.

À cet égard, je me rappelle le rêve d’un poète indien, ,qui a déclaré il y a 3 000 ans dans le classique tamoul: , ce qui signifie «Je suis un citoyen du monde.


In this context, I am reminded of the dream of an Indian poet who said 3000 years ago in the Tamil classic: ,which means, ‘I am a world citizen.

À cet égard, je me rappelle le rêve d’un poète indien, ,qui a déclaré il y a 3 000 ans dans le classique tamoul: , ce qui signifie «Je suis un citoyen du monde.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
I can merely quote an old Irish poet who said: ‘He came as a stranger and we saw fear, yet through his work, through his time, through his efforts, but most of all through his honesty, he became our friend and now we miss his passing, but most importantly of all, we walk in his footsteps for they lead us to greatness’.

Je citerai simplement un vieux poète irlandais qui a dit: «Il vint en étranger et nous vîmes la peur, pourtant, grâce à son travail, son temps, ses efforts, mais par-dessus tout son honnêteté, il devint notre ami et à présent nous le regrettons, mais le plus important est que nous marchions sur ses traces parce qu’elles nous mènent à la grandeur».


In the name of these principles, I would like to end by referring to a Polish poet who said that anyone who dares to take sparks from the devil’s forge to scorch the devil’s power blasphemes against eternal wisdom and forces the world into outer darkness.

Au nom de ces principes, je voudrais conclure en me référant un poète polonais qui disait que celui qui ose s’emparer d’étincelles de la forge des Enfers pour brûler le pouvoir de Satan commet un blasphème à l’égard de la sagesse éternelle et précipite le monde vers les ténèbres.


The first one is from the great Lebanese poet, Kahlil Gibran, who said, “Pity the nation divided into fragment, each fragment deeming itself a nation”.

La première est du grand poète libanais Khalil Gibran: « Pitié pour la nation divisée en fragments, chaque fragment s’estimant lui-même une nation».


However, if I am reading correctly the job offer for the poet who was just hired, an idea, as I said, that we opposed, a person who only speaks one of the country's two official languages could have applied for the position.

Cependant, si je lis comme il faut l'offre d'emploi pour le poète qu'on vient d'embaucher et au sujet duquel, je tiens à le répéter, on n'était pas d'accord pour créer ce poste, une personne qui parle seulement une des deux langues officielles de ce pays pouvait postuler pour cet emploi.


There was another poet, whose name I cannot remember at the moment, who said that, for the important things in life, there is really only silence.

Un autre poète dont le nom m'échappe a dit que, dans les circonstances importantes de la vie, il n'y a vraiment que le silence.


I think it was Henry Luce who said, when he was founding Fortune magazine, that he had the choice between taking economists and turning them into poets or taking poets and turning them economists.

Je pense que c'est Henry Luce qui a déclaré, lorsqu'il a créé la revue Fortune, qu'il avait le choix entre embaucher des économistes pour en faire des poètes et embaucher des poètes pour en faire des économistes.




D'autres ont cherché : poet who said     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'poet who said' ->

Date index: 2022-11-30
w