Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Quis custodiet ipsos custodes?
Who will police the police?

Traduction de «quis custodiet ipsos custodes » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Who will police the police? [ Quis custodiet ipsos custodes? ]

Qui gardera ceux qui nous gardent ? [ Quis custodiet ipsos custodes ? ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
– Mr President, this reminds me of a phrase in Latin that goes quis custodiet custodes, who will guard the guards?

– (EN) Monsieur le Président, cela me rappelle une locution latine: quis custodiet custodes, qui garde les gardiens?


Sed quis custodiet ipsos custodes’.

"Sed quis custodiet ipsos custodes".


Apart from this, a second problem remains, a problem to which I referred at the start of the report with the Latin tag Sed quis custodiet ipsos custodes, meaning ‘But who will watch these watchmen?’ That is the perennial problem.

Reste également un second problème, évoqué au début de ce rapport. Selon une phrase latine : Sed quis custodiet ipsos custodes, c'est-à-dire qui contrôle les contrôleurs ? Ce problème est constant !


In terms of government's responsibility in these kinds of matters, there is the old principle of quis custodiet ipsos Custodes?

En ce qui concerne la responsabilité du gouvernement à l'égard de questions de la sorte, on peut invoquer le vieux principe: Quis custodiet ipsos Custodes.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
It is high time we gave European citizens an answer to their question: quis custodiet ipsos custodies?

Il est temps d’apporter une réponse à cette question que se posent les citoyens européens : qui nous gardera des gardiens ?


Honourable senators, students of democracy and freedom have always asked, " quis custodes custodiet?" which translates to " Who shall guard the guardians of the state?" The answer is to be found in exemplary leaders such as Senator Lois Wilson, a leader in the community who learned at an early age the great lesson taught by Edmund Burke, who stated, in 1771: " The greater the power, the more dangerous the abuse" .

Honorables sénateurs, les amoureux de la démocratie et de la liberté se sont toujours posé la question suivante: «Quis custodes custodiet?», c'est-à-dire «Qui gardera ceux qui nous gardent?» La réponse nous est fournie par des dirigeants exemplaires comme madame le sénateur Wilson, une éminente personnalité qui a appris très tôt la grande leçon enseignée par Edmund Burke, lequel a déclaré, en 1771, que plus les pouvoirs conférés sont importants, plus les risques d'abus sont grands.


Perhaps the minister could reflect upon a fundamental principle which is captured by the statement of classical vintage, quis custodiet ipsos custodes: Who is guarding the guardians?

La ministre acceptera peut-être de commenter le principe fondamental qui est très bien exprimé dans le vieux dicton classique quis custodiet ipsos custodes, qui signifie «Qui garde ceux qui nous gardent?»


It was a Latin expression, and it goes like this: " Ed quis custodiet ipsos costodes?" Translated, it means: Who watches the watchman?

L'article citait l'expression latine suivante: «Ed quis custodiet ipsos custodes?» Ce qui signifie: qui surveille le surveillant?




D'autres ont cherché : quis custodiet ipsos custodes     who will police the police     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'quis custodiet ipsos custodes' ->

Date index: 2023-08-15
w