Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Copy
MC-ICP-MS
MS
MS - Mitral stenosis
Manuscript
Manuscript copy
Ms
Multi-collector ICP-MS
Multi-collector sector ICP-MS
Multiple collector ICP-MS
PRMS
Progressive Relapsing Multiple Sclerosis
Progressive relapsing multiple sclerosis
Progressive-relapsing MS
Raw copy
WYSIMOLWYG
WYSIWIG
WYSIWYG
What You See Is More Or Less What You Get
What You See Is What You Get
What are you aiming at
What are you driving at
What are you hinting at
What if mode
What you see is what you get
What-if mode
What-you-see-is-what-you-get
Wysiwyg

Vertaling van "quote what ms " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
multiple collector inductively coupled plasma mass spectrometer [ MC-ICP-MS | multiple collector ICP-MS | multicollector inductively coupled plasma mass spectrometer | multi-collector sector ICP-MS | multi-collector ICP-MS ]

spectromètre de masse à source à plasma inductif et collection d'ions multiple [ MC-ICP-MS | spectromètre de masse à source plasmique et collecteurs multiples | spectromètre de masse à plasma inductif et multicollection | spectromètre de masse à source plasma et multicollecteur | ICP/MS à multicollection ]


what-you-see-is-what-you-get [ WYSIWYG | What You See Is What You Get | What-you-see-is-what-you-get ]

tel écran-tel écrit [ WYSIWYG | tel-tel | tel écran, tel écrit | équivalence écran-papier | mode wysiwig ]


what you see is what you get | WYSIWIG [Abbr.]

tel écran-tel écrit | tel-tel


What You See Is What You Get | Wysiwyg [Abbr.]

ce que vous voyez, c'est ce que vous obtenez | tel écran, tel écrit


What You See Is More Or Less What You Get | WYSIMOLWYG [Abbr.]

WYSIMOLWYG [Abbr.]


what are you driving at [ what are you aiming at | what are you hinting at ]

où voulez-vous en venir [ quel but visez-vous ]


progressive relapsing multiple sclerosis | PRMS | Progressive Relapsing Multiple Sclerosis | progressive-relapsing MS | Progressive/Relapsing MS

sclérose en plaques progressive rémittente | sclérose en plaques progressive-rémittente


manuscript | ms | MS | manuscript copy | raw copy | copy

manuscrit | ms | copie




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Senator Gigantès: From what you said, and what Ms Palumbo and what Ms Petten said, it is clear that you mean poverty, why not call it poverty?

Le sénateur Gigantès: D'après ce que vous et MMes Palumbo et Petten avez dit, il semble évident que vous parlez de pauvreté. Pourquoi alors ne pas utiliser le mot pauvreté?


Ken Battle, President, Caledon Institute of Social Policy: What I have to say will segue well from what Ms. Lankin and Ms. Yalnizyan have said.

Ken Battle, président, Caledon Institute of Social Policy : Ce que j'ai à vous dire s'enchaînera sans peine aux exposés de Mme Lankin et de Mme Yalnizyan.


Ms. Larocque: I agree with what Ms. Muñoz and Ms. Ruel said about cultural differences.

Mme Larocque : Je suis d'accord avec ce que Mmes Muñoz et Ruel ont dit au sujet des différences culturelles.


I agree with what Ms McGuinness said as regards the importance of establishing guidelines and laying down requirements that ensure the strictest control over food chains that carry health risks.

Je suis d’accord avec les propos de Mme McGuiness en ce qui concerne l’importance d’établir des lignes directrices et de mettre en place des règles imposant le contrôle le plus strict possible des chaînes alimentaires présentant des risques pour la santé.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
– Mr President, I would like to add my support to what colleagues have said on the rights of disabled travellers, what Ms Kadenbach said about children, the issue of fire safety in hotels and, in particular, the issue of sprinkler safety in all EU hotels, and the need to future-proof the new proposal.

– (EN) Monsieur le Président, je soutiens les propos de mes collègues quant aux droits des voyageurs handicapés et ceux de M Kadenbach concernant les enfants, la question des dispositifs de lutte contre l’incendie dans les hôtels et, surtout, l’état des systèmes d’extinction d’incendies dans tous les hôtels de l’UE, et la nécessité d’adapter la nouvelle proposition aux besoins futurs.


Here is what Ms. Lalonde said after the announcement, “What the Harper government is asking us to accept, however, exceeds in its deceit what any other government may have done in the past.

Voici ce qu'a répondu Mme Lalonde à cette annonce: « Ce que le gouvernement Harper nous demande d’accepter dépasse en fourberie ce que tout autre gouvernement a pu faire dans le passé.


I am in agreement with many of the things mentioned by my colleagues, especially what Ms van den Burg said about Commission reluctance to give a greater role to level three committees.

Je suis d'accord avec beaucoup de choses qui ont été mentionnées par mes collègues, notamment avec ce que Mme van den Burg a dit au sujet de la réticence de la Commission à accorder un plus grand rôle aux comités de niveau 3.


I would like to second what Ms De Lange said about those.

J’aimerais appuyer les propos de Mme De Lange à ce sujet.


What Ms Harkin was speaking about goes on to a higher level as to what type of information should be given to a consumer, because she is correct: the amount of information that is given to them and the 48 pages that they get to read in very small writing is there for the sole purpose, in my view (and it has always been my view), of satisfying lawyers, so that if there is a case, they can charge bigger and bigger fees for telling you that you have either won or lost.

Ce dont M Harkin parlait va plus loin et concerne le type d’informations que les consommateurs devraient recevoir, parce qu’elle a raison: la quantité d’informations qu’ils reçoivent et les 48 pages rédigées en très petits caractères qu’ils doivent lire ne servent, à mon avis (et cela a toujours été mon avis), qu’à satisfaire les avocats, de sorte qu’en cas de procès, ils puissent vous demander des honoraires de plus en plus importants pour vous dire que vous avez gagné ou perdu.


Hon. Bill Graham (Minister of National Defence, Lib.): Mr. Speaker, I did not quite digest entirely everything the hon. member had to say, but I understood the thrust of her comment to be that there was confusion between what I had said in the House and what Ms. Ellis, who was the assistant deputy minister, had said to the committee.

L'hon. Bill Graham (ministre de la Défense nationale, Lib.): Monsieur le Président, je n'ai pas assimilé tout ce que la députée avait à dire, mais j'ai compris que ses remarques visaient essentiellement à faire ressortir le fait qu'il y avait une certaine confusion entre ce que j'ai dit ici, à la Chambre, et ce que Mme Ellis, la sous-ministre adjointe, a dit au comité.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'quote what ms' ->

Date index: 2023-12-01
w